영한역 이솝우화 이솝<Aesop> 고대 그리스의 우화작가(寓話作家). 《이솝 이야기》의 작자로 알려졌다. 이솝은 아이소포스(Aisopos)의 영어식 표기인데, 헤로도투스에 따르면 BC 6세기 사람으로, 사모스 사람 이아도몬의 노예였으며, 델포이에서 살해되었다고 한다. 그보다 좀 후대(後代)의 기록은 그가 프리기아인이라는 것, 그가 살해당한 원인 등을 좀더 상세히 전하고 있으나, 그 진위(眞僞)는 판정하기 어렵다. 안짱다리, 불룩 나온 배, 검고 비할 데 없이 추악한 용모를 가졌다는 유명한 아이소포스(이솝)상(像)은, 아득한 후세의 창작에 지나지 않는다. 【시골쥐와 도시쥐】 시골의 쥐가 도시의 쥐를 초대하였는데, 도시쥐가 “우리가 사는 곳에는 맛있는 음식이 산처럼 많다”고 자랑하였다. 시골쥐가 도시에 가보았더니 치즈·과자·벌꿀 등 먹을 것은 많았지만 집사람들이 자주 왕래하여 매우 위험하였으므로 놀라서 시골로 되돌아왔다. 위험 속에서 호화로운 생활을 하는 것보다, 검소하지만 마음놓고 살 수 있는 편이 더 낫다는 이야기이다. 【북풍과 태양】 북풍과 태양이 힘자랑을 하게 되었다. 길손의 외투를 벗긴 쪽이 이기는 것으로 결정하고 우선 북풍이 시작하였다. 북풍이 강하게 불면 불수록 길손은 더욱 단단히 옷을 여미었다. 다음은 태양이 조금씩 열을 더하는 데 따라 길손은 옷을 하나씩 벗었다. 이 이야기는 무리하게 강요하는 것보다, 부드럽게 설득하는 편이 더 효과적이라는 이야기이다. 【개미와 비둘기】 샘물을 먹으려던 한 개미가 물에 빠지게 된 것을 보고 비둘기가 나뭇잎을 떨어뜨려 구해주었다. 그 후 사냥꾼이 비둘기를 겨누고 있는 것을 본 개미는 사냥꾼의 발을 물었다. 사냥꾼이 아파서 새 잡는 총을 던져버렸으므로 비둘기는 생명을 구할 수 있었다. 은인에게는 반드시 보은(報恩)을 해야 한다는 도덕을 강조한 이야기이다. 【사자와 여우】 늙어서 몸이 자유롭지 못한 사자가 병든 척하고 동굴 안에 웅크리고 앉아서 병문안 오는 동물들을 잡아먹고 있었다. 어느날 여우가 찾아왔으나 동굴 안으로는 들어오지 않으므로 사자가 그 이유를 묻자, 여우는 “안으로 들어간 동물의 발자국은 많으나 밖으로 나온 발자국은 하나도 없습니다”라고 대답하였다. 사려 깊은 사람은 증거를 보고 위험을 예견하여 미리 피한다는 이야기이다. 【여우와 포도】 배고픈 여우가 포도송이를 찾아냈으나 너무 높아서 따 먹을 수가 없었다. 여우는 그 자리를 떠나면서 “저 포도는 아직 익지 않아서”라고 중얼거렸다. 이와 같이 인간은 자기의 힘이 모자라 일이 제대로 안 되면 흔히 시기(時期)를 핑계로 삼는다는 이야기이다. 【거북과 토끼】 거북과 토끼가 빨리 달리기경주를 하였다. 토끼는 자기가 빨리 달릴 수 있는 것을 자만하여 도중에 잠을 잤으나, 자기가 느리다는 것을 잘 알고 있는 거북은 쉬지 않고 계속 달려 결국 승리하였다는 이야기이다.
1.사람이나 사물을 첫눈으로 판단하지 말라. A Wolf seeing a Goat feeding on brow of a high preciple where he could not come at her, besought her to come sown lower, for fear she should miss her footing at that dizzy height, "And moreover." said he, "The grass is far sweeter and more abundant here below." But the Goat replied, "Excuse me, it is not for my dinner that you invite me, but for your own."
몇 마리의 굶주린 개가 냇물 바닥에서, 가죽 벗기는 직공이 버리고 간 짐승의 가죽을 조금 발견했는데, 거기에 손을 미칠 수가 없어, 그 물건에 도달하기 위해 냇물을 모두 마셔버리기로 의논이 되었다. 그래서 개들은 물을 마시기 시작했는데 아직 가죽 가까이 가기도 전에 모든 개가 다 물을 마셔 몸이 터지고 말았다. They who aim at an object by unreasonable means, are apt to ruin themselves in the attempt. The Boy and the Nettle A Boy playing in the fields got by a Nettle. He ran home to his mother telling her that he had but touching nasty weed, and it had stung him. "It was just your touching it, my boy," said the mother, " That caused it to sting you, the next time you meddle with a Nettle, grasp to tightly, and it will do you no hurt." 들에서 놀고 있던 사내아이가 쐐기풀에 찔렸다. 그 아이는 어머니 있는 데로 달려와서는, 그 몹쓸 풀에 그저 조금 손을 대었을 뿐인데, 쐐기풀이 자기를 찔렀다고 말했다. 그러자 어머니가 말했다.
The Lion called the Sheep to ask her if her breath smelt. She said Ay, he bit off her head for a fool. He called the Wolf, and asked him, He said No, he tore him in piece fir a flatterer. At last he called the Fox, and asked him. Truly he had got a cold, and could not smell. 사자가 양을 불러, 자기 입에서 고약한 냄새가 나느냐고 물었다.
A stag one summer's day came to a pool to quench his thirst, and as he stood drinking his saw his form reflected in the water. "What beauty and strength," said he, "are in these horms of mine, but how unseemly are these weak and slender feet!" While he was thus criticising, after his own fancies, the form which Nature had given him, the huntsmen and hounds drew that way. The feet, with which he had found so much fault, soon carried him out of the reach of his pursuers, but the horn, of which he was so vain, becoming entangel in a thicket, held him till the hunters again came up to him, and proved the cause of his death.
A Troop of Boys were playing at the edge of a pond, when, perceiving a number of Frogs in the water, they began to pelt t them with stones. They gad already killed many of the poor creatures, when one more hardy than the rest putting his head above the water, cried out to them, "Stop your cruel sport, my lads, consider, what is Play to you is Death to us." 사내아이의 한 떼가 연못가에서 놀고 있었는데, 물 속에 개구리가 많은 것을 알고 개구리들을 향해 돌을 던지기 시작했다. 어린이들은 가엾게도 수많은 개구리를 죽이고 말았는데, 그때 다른 개구리들보다 용감한 한 마리의 개구리가 물위에 머리를 내밀고 말을 걸었다.
A Fisherman was drawing up a net which he had cast into the sea, full of all sorts of fish. The Little Fish escaped through the meshes of the net, and got back into the deep, but the Great Fish were all caught and hauled into the ship. 어부가 바다에 친 그물을, 여러 가지 고기로 가득 채워 끌어올리기 시작했다. 작은 고기는 그물코 사이로 도망쳐 다시 바다로 돌아갔는데, 커다란 고기는 모두 붙잡혀 배 안으로 끌어 올려졌다.
An Ass having put on a Lion's skin, roamed about, frightening all the silly animals he met with, and, seeing a Fox, he tried to alarm him also. But Reynard, having heard his voice, said, "Well, to be sure! and I should have been frightened too, if I had not heard you bray." 나귀가 사자의 가죽을 쓰고 주위를 돌아다니며, 만나는 어리석은 동물들을 모조리 깜짝 놀라게 하고 있었는데, 여우를 만나자 그도 또한 놀라게 해 주려고 했다. 그런데 여우는 나귀의 목소리를 듣자 말했다.
An Ant went to a fountain to quench his thirst, and tumbling in, was almost drowned. But Dove that happened to be sitting on a neighboring tree saw the Ant's danger, and plucking off a leaf, let it drop into the water before him, and the Ant mounting upon it, was presently wafted safe ashore. 갈증을 풀려고 샘터 곁으로 갔는데 굴러 떨어져 익사하게 되었다. 그런데 때마침 옆의 나무에 앉아 있던 비둘기가 개미의 위험함을 보고, 나뭇잎 하나를 따서 그것을 개미 앞에 떨어뜨려 주어서, 개미는 그 위에 올라타고 무사히 기슭에 닿았다.
A Hound after long chasing a Hare at length came up to her, and kept first biting and then locking her. The Hare, not knowing what to make of him, said, "If you are a friend, why do you bite me? - but if a foe, why cares me?" 오랫동안 산토끼를 뒤쫓고 있던 사냥개가 마침내 따라붙어, 처음엔 쉴새없이 물어뜯다가 이윽고 토끼를 자꾸만 핥는 것이었다. 산토끼는 상대방을 어떻게 생각해야 좋을지 몰라 다음과 같이 말했다.
A Fox one day invited a Stork to dinner, and being disposed to divert himself at the expense of his guest, provided nothing for the entertainment but some thin soup in a shallow dish. This the Fox lapped up very readily, while the Stork, unable to gain a mouthful with her long narrow bill, was as hungry at the end of dinner as when she began. The Fox meanwhile professed his regret at seeing her eat so sparingly, and feared that the dish was not seasoned to her mind. The Stork said little, but begged that the Fox would do her the honor of returning her visit, and accordingly he agreed to dine with her on the following day. He arrived true to his appointment, and the dinner was ordered forthwith, but when it was served up, he found to his dismay that it was contained in a narrow-necked vessel, down which the Stork readily thurst her long neck and bill, while he was obliged to content himself with licking the neck of the jar. Unable to satisfy his hunger, he retired with as good a grace as he could, observing that he could hardly find fault with his entertainer, who had only paid him back in his own coin. 여우가 어느 날 저녁 식사에 황새를 초대했다. 그리고 이 손님을 놀려 기분 전환을 하고 싶어져서, 얇은 접시에 담은 약간의 묽은 수우프 이외엔 아무 것도 내놓지 않았다. 이 수우프를 여우는 순식간에 핥아버렸는데, 황새는 그 가늘고 긴 주둥이로 한 입도 입에 넣을 수 가 없어서 식사가 다 끝날 무렵이 되어도, 시작할 때와 마찬가지로 시장했다. 한편 여우 쪽은 황새가 이렇게 아주 눈곱만치 밖에 먹으려하지 않음을 보고 몹시 유감스럽다고 하면서, 이 음식이 황새 기호대로 양념이 잘 쳐져 있지 않은 게 아니냐고 말했다. 황새는 거의 말도 않고, 요 다음엔 여우 쪽에서 자기를 방문해 주었으면 한다고 부탁했다. 그래서 여우도 그 다음 날 황새와 함께 식사할 것을 승낙했다. 여우는 약속을 어기지 않고 와서 곧 식사가 나오기를 기다리고 있었다. 그런데 식사가 나온 것을 보니 여우가 난처하게 된 것은, 맛있는 음식이 목이 가느다란 그릇에 담겨져 있는 것이었다. 그 그릇의 모가지 속에 황새는 곧 그 기다란 목과 주둥이를 집어넣었는데, 한편 여우 쪽은 그 항아리 모가지를 핥는 것만으로 만족하지 않으면 안되었다. 여우는 그 공복을 메우지도 못하고, 이쪽이 먼저 한대로 저쪽도 그 답례를 한 것이니 그 접대에 트집을 잡을 수도 없다고 하면서, 되도록 정중히 여우는 돌아오고 말았다.
A Foolish young Heir who had just come into possession of his wise father's estate, causedall the Hedges about his Vineyard to be grubbed up, because they bore no grapes. The throwing down of the fences laid his grounds open to man and beast, and all his vines were presently destroyed. So the simoke fellow learnt, when ot was too late, that he ought not to expect to gather grapes from brambles, and that tit was wuite as important to protect his Vineyard as to possess it. 현명한 아버지의 재산을 불려받은 어리석은 아들이 그 포도밭 주위의 울타리를, 포도 열매를 열게 하지 않는다고 모조리 걷어 치우게 했다. 울타리를 쓰러뜨려버렸기 때문에 그 밭은 사람도 짐승도 자유로이 들어갈 수 있게 되어 이윽고 포도나무는 남김없이 모조리 엉망이 되고 말았다. 그래서 이 어리석은 사나이는 이미 때를 놓치고 나서 포도 열매 따기를 기대할 것이 아니라, 포도밭을 보호한다는 것은 그것을 소유로 하는 일 못지 않게 중요한 일이라는 것을 깨달았다. Heir : 상속인. cf. heiress. 여자 상속인.
A Wolf had a long hung about a flock of sheep, and had done them no harm. The Shepherd, however, had his suspicions, and for a while was always on the look=out against him as an avowed enemy. But when the Wolf continued for a long time following in the train of his flock without the least attempt to annoy them, he began to look upon him more as a fruend than a foe, and having one day occasion to go into the city, he intrusted the sheep to his care. The Wolf no sooner saw hs opportynity than he forthwith fell upon the sheep and worried them, and the Shepherd, on his return, seeing hid flock destroyed, exclaimed, "Fools that I am! yet I deserved no less for trusting my Sheep with a Wolf!" 한 마리의 늑대가 오랫동안 양떼 주위를 서성거리면서, 양에게 아무런 해도 끼치지 않았다. 그러나 양치기는 역시 의심을 품고 있어서 한동안은 틀림 없는 적으로서 늑대에 대해 항상 경계의 시선을 집중시키고 있었다. 그런데 언제까지나 늑대가 양떼 뒤를 따라다니면서 눈꼽만치도 양을 괴롭히려 하지 않으므로 양치기도 늑대를 적이라기보다 오히려 자기 편으로 간주하기 시작하게 되었다.
On a summer's day, when everything was suffering from extreme heat, a Lion and a Goat came at the same time to quench thier thirst at a small fountain. They at once dell to quarreling which should first drink of the water, till at length it seemed that each was determined to resist the other even to death. But, ceasing from the strife for a moment, to recover breath, they saw a flock of vultures hovering over them, only waiting to pounce upon whichever of them should fall. Whereupon they instantly made up their quarrel, agreeing that it was far better for them both to become friends, than to furnish food for the crows and vultures. 어느 여름 날, 모든 것들이 지독한 더위에 허덕이고 있을 때, 사자와 염소가 조그마한 샘터에 목을 축이려고 동시에 찾아왔다. 그들은 곧 어느 쪽이 먼저 물을 마시느냐를 놓고 싸우기 시작했다. 그리하여 마침내 양쪽이 모두, 죽더라도 상대에게 저항하겠다는 결의를 굳히고 있는 듯이 보였다. 그러나 한숨 돌리기 위해 잠깐 싸움을 그치자, 독수리떼가 그들 머리 위를 날아다니고 있어, 그들의 어느 쪽이 쓰러지더라도, 다만 그 위에 덤벼들기만 기다리고 있는 것이 눈에 띄었다. 그래서 그들은 까마귀나 독수리한테 먹이를 제공하기보다는 양쪽이 모두 화해하는 쪽이 훨씬 낫겠다고 의견이 일치하여 당장에 화해했다.
A Dove that was kept shut up in a cage was congratulating herself upon the number of her family. "Cease, good soul," said a Crow, "To boast on that subject, for the more young ones you have, so many more slaves will you have to roan over." 조롱 속에 늘 갇혀서 사육 당하고 있던 비둘기가 그 가족이 많은 것을 혼자 기뻐하고 있었다.
As a Countryman was carelesly driving his waggon along a miry lane, his wheels stuck so deep in the clay that the horses came th a stand-still. Uon this the man, without making the least effort of his own, began to call upon Hercules to come and help him out of his trouble. But Herclues bade him lay his shoulder to the wheel, assuring him that Heaven only aided those who endeavoured to help themselves. 한 시골 사람이, 진창길을 태연하게 짐마차를 몰고 가다가 수레가 진흙 속에 몽땅 빠져 깊이 박히는 바람에, 말이 꼼짝을 못하게 되었다. 그래서 그 사나이는 스스로 아무런 노력도 하지 않고, 이리와서 아무쪼록 이 고생으로부터 구출해달라고 헤라클레스에게 부탁했다. 그러나 헤라클레스는, 하늘은 스스로 돕는 자를 도울 뿐이라고 말하고는, 너의어깨를 수레에다 갖다 대라고 명했다.
A Woodman came into a forest to ask the trees to give him a handle for his Axe. It seemed so moest a request that the principal Trees at once agreed to it, and it was settled among them that the plain homely Ash should furnish what was wanted. No sooner had the Woodman fitted the staff to his purpose, than he began laying about him on all sides, felling the noblest Trees in the wood. The Oak now seeing the whole matter too late, whispered to the Cedar, "The first concession has lost all, if we had not sacrificed our humble neighbor, we might have yet stood for ages ourselves." 나무꾼이 숲에 와서 나무들에게 자기 도끼에 맞는 자루를 얻고 싶다고 부탁했다. 이것은 지극히 조심스런 주문으로 받아들여서, 몇몇 중요한 나무들이 모여 의논한 끝에 곧 거기에 동의하여, 초라한 물푸레나무를 제공하기로 그들 사이에서 결정되었다. 그런데 나무꾼이 물푸레나무 토막을 그 목적에 어울리게 수공을 다 마치자마자, 사방 팔방으로 주위를 마구 후려쳐, 숲에서 가장 훌륭한 나무들을 잘라 쓰러뜨리는 것이었다.
The Lion, the Ass, and the Fox formed a party to go out hunting. They took a large booty, and when the sport was end-ed bethought themselves of having a hearty meal. The Lion bade the Ass allot the spoil. So dividing ot into three equal part, the Ass begged his friends to make their choice; at which the Lion, in great indignation, fell upon the Ass, and tore him to pieces. He then bade the Fox make a division; who, gathering the whole into one great heap, reserved but the smallest mite for himself. "Ah! friend," says the Lion, "Who taught you to make so equitable a division?" "I wanted no other lesson." replied the Fox, "Than the Ass's fate." 사자와 나귀와 여우가 친구가 되어 사냥하러 나섰다. 그들은 포획물을 가득 손에 넣었다. 그리고 사냥도 다 끝나자 진탕 음식을 먹으려고 생각했다. 사자는 나귀에게 포획물을 분배하라고 명령했다. 그래서 나귀는 3등분하여 친구들에게 좋을대로 택하라고 말했다. 그 말을 듣고 사자는 몹시 화가 나서 나귀에게 덤벼 들어 나귀를 갈기갈기 찢어버리고 말았다.
A Doe that had but one eye used to graze near the sea, and that she might be the more secure from attack, kept her eye towards the land against the approach of the hunters, and her blind side towards the sea, whence she feared no danger. But some sailors rowing by in a boat and seeing her, aimed at her from the water and shot her. 한쪽 눈 밖에 없는 암사슴이 언제나 바다 근처에서 풀을 뜯고 있었다. 그리고 공격 받을 염려를 줄이고자, 사냥꾼들의 접근에 대비해서 육지 쪽으로 시선을 보내고, 전연 위험할 염려가 없는 바다 쪽으로는 보이지 않는 눈을 돌리고 있었다. 그런데 배를 타고 그 옆을 지나던 뱃사람들이 사슴을 발견하고 바다 위에서 사슴을 겨냥하여 쏘았다. 총에 맞은 사슴은 괴로운 숨을 들이쉬면서 혼자 탄식하는 것이었다.
An Ass hearing some Grasshoppers chirping, was delighted with the music, and determining, if he could, to rival them, asked them what it was thet they fed upon to make them sing so sweetly? When they told him that they supped upon nothing but dew, the Ass betook himself to the same diet, and soon died of hunger. 여치들이 우는 소리를 들은 당나귀가 그 음악이 마음에 들어, 마음만 먹으면 자기도 그들에게 지지 않고 노래부를 수 있을 것 같은 생각이 들어 그렇게 아름답게 노래 부르려면 대관절 당신들은 뭘 먹고 사느냐고 물었다. 여치들이 자기네들은 다만 이스을 먹고 살 뿐이라고 말하자, 당나귀도 똑같은 식사를 하기 시작했는데, 얼마 안 가서 곧 배고픔 때문에 죽어버리고 말았다.
A Lamb pursued by a Wolf took refuge in a temple. Upon this the Wolf called out to him, and said, that the priest would slay him if he caught him. "Be it so," said the Lamb. "It is better to be sacrificed to God, than to be devoured by you." 늑대에게 쫓긴 어린 양이 사원 안으로 숨었다. 그래서 늑대가 어린 양을 향해 큰 소리로, 만약 스님이 어린 양을 잡게 되면 죽이고 말 것이라고 했다.
A Shepherd-Boy, who tended his flock not far from a village, used to amuse himself at times in crying out. "Wolf! Wolf!" Twice or Thrice his trick succeeded. The whole village came running out to his assistance, when all the return they got was to be laughed at for their pains. Al last one day the Wolf came indeed. The Boy cried out in earnest. But his neighbours, supposing him to be at his old sport, paid no heed to his cries, and the Wolf devoured the Sheep. 마을에서 별로 멀지 않은 곳에서 양떼를 지키고 있던 목동이
A Mule that had grown fat and wanton on too great an allowance of corn, was one day jumping and kicking about, and at length, cocking up her tail, exclaimed, "My dam was a Racer, and I am quite as goos as ever she was." But being soon knocked up with het galloping and frisking, she remembered all at once that her sire was but an Ass. 곡식을 너무 많이 먹어서 살이 통통 찐 방자해진 노새가 어느 날, 껑충껑충 뛰고 마구 차면서 돌아다니더니 마침내 그 꼬랑지를 바짝치켜 세우면서 외쳤다.
A hungry Fox stole ne day into a vineyard where many bunches of Grapes hung ripe and ready for eating. But as luck would have it, they were fastened upon a tall trellis, just too high for Reynard to reach. He jumped, and paused, and jumped again, in the attempt to get at them. But it was all in vain. At last he was fairly tired out, and thereupon, "Take them who will," he cried, "The Grapes are Sour!" 굶주린 여우가 어느 날, 많은 포도송이가 잘 익어 매달려 있는 포도밭으로 몰래 숨어들었다. 그런데 불행하게도 포도송이는 너무 높아서 유어에게는 닿기 어려울 만큼 높은 시렁 위에 매어져 있었다. 여우는 어떻게든 거기에 닿아 보려고 훌쩍 뛰고, 잠시 쉬었다가 다시 훌쩍 뛰었다. 하지만 모두 헛일이었다. 마침내 여우는 완전히 지치고 말았다.
A Fox had fallen into a well, and had been casting about for a long time how he should get out again, when at length a Goat came to the plkace, and wanting to drink, asked Reynard whether the water wasgood, and if there wasplenty of it. The Fox, dissembling the real danger of his case, replied, "Come down, my friend, the water is so good that I cannot drink enought of it, and so aboundant that it cannot be exhausted." 우물에 빠진 여우 한 마리가 어떻게 하면 다시 밖으로 나갈 수 있을까, 한참동안 이리저리 궁리하고 있었다. 마침 한 마리의 염소가 그곳에 나타났다. 그리고 물이 먹고 싶어져서, 여우에게 그 물은 맛이 있는지, 또 충분히 있는지를 물었다. 여우는, 자기가 사실 위험에 빠져 있다는 것을 감추고 대답했다.
A Kid being mounted on the roof of a lofty house, and seeing a Wolf pass below, began to revile him. The Wolf merely stopped to reply, "Coward! It is not you who revile me, but the place on which you are standing." 작은 염소 한 마리가 높은 지붕 위에 올라 서서 늑대가 그 밑을 지나가는 것을 보고, 늑대에게 욕설을 퍼붓기 시작했다. 늑대는 멈추어 서서 대답했다.
On a cold frosty day an Ant was dragging out some of the corn which he had laid up in summer time, to dry it. A Grasshopper, half-perished with hunger, besought the Ant to give him a morsel of it to preserve his life? "What were you doing," said the Ant, "this last summer?" "Oh," said the Grasshopper, "I was not idle. I kept singing all the summer long." Said the Ant, laughing and shutting up his granary, "Since you could sing all summer, you may dance all winter." 서리가 내린 추운 날에, 개미가 여름 동안 열심히 저축해 놓은 보리를 말리려고 조금 끌어내고 있었다. 굶주림에 죽을 지경이다 된 여치가, 목숨을 이어갈 수 있게끔 아무쪼록 그 보리를 한 입만이라도 얻을 수 없겠느냐고 개미에게 부탁했다. 그러자 개미가 게으름뱅이 여치에게 물었다.
A Gull had pounced upon a fish, and in endeavouring to swallow it got chocked, and lay upon the deck for dead. A Kite who was passing by and saw him, gave him no other comfort than - "It serves you right: for what business have the fowls of the air to meddle with the fish of the sea." 갈매기가 물고기한테 덤벼 들어 그것을 삼키다가 목이 꽉 막혀, 죽은 듯이 갑판 위에 누워 있었다. 곁을 지나가다가 그것을 본 솔개는 다만 다음과 같이 말하면서 위로해 주었을 뿐이었다.
A lean hungry Wolf chanced one moonshiny night to fall in with a plump wellfed House-Dog. After the first compliments were passed between them, "How is it, my friend," said the Wolf, "That you look so sleek? How well your food agrees with you! and here am I striving for my living night and day, and can hardly save myself from starving." "Well," as I do," "Indeed!" says he, "And what is that?" "Why," replieds the Dog, "Just to guard the master's house and keep off thethieves at night" "With all my heart for at present I have but a sorry time of it. This woodland life, with its frosts and rains, is sharp work for me. To have a warm roof over my head and a bellyful of victuals always at hand will, methinks, be no bad exchange." "true," says the Dog "Therefore you have nothing to do but to follow me." Now as they were jogging on together, the Wolf spied a mark in the Dog's neck, and having a strange curiosity could not forbear asking what it meant. "Pooh! nothing at all," says the Dog. "Nay, but pray" says the Wolf. "Oh! a mere trifle, perhaps the collar to which my chain is fastend" "Chain!" cries the Wolf in surprise, "You don't mean to say that you cannot rove when and where you please?" "Why, not exactly perhaps, you see I am looked upon as rather fierce, so they sometimes tie me up in the day-time, but I assure you I have perfect liberty at night, and the master feeds me off his own plate, and the servant give me their tit-bits, and I am such a favorite, and but what is the matter? where are you going? "Oh, good-night to you," says the Wolf, "You are welcome to your dainties, but for me, a dru crust with liberty against a king's luxury with a chain." 바짝 마르고 굶주린 늑대가 어느 달 밝은 밤, 통통하게 살찐 개와 우연히 만나게 되었다. 초면의 인사가 오고 간 뒤 늑대가 말했다."여보게, 자네가 그렇게 윤기가 흘러 보이는 것은 어찌된 까닭인가? 자네의음식은 어지간히 자네 몸에 맞는 모양이군 그래. 그런데 나로 말할 것 같으면, 어떻게 좀 살아가려고 밤낮없이 안달하는 데도 배고파 굶어죽을 지경이야."
There was a great stir made among all the Beasts, which could boast of the largest family. So they came to the Lioness, "And how many," said they, "Do you have at a burth?" "One," said she, grimly, "But that one is a Lion." 암사자
A Pot of honey having been upset in a grocer's shop, the Flies came around it in swarms to eat it up, nor would they move from the spot while there was a drop left. At Length their feet became so clogged that they could not fly away, and stifled in the luscious sweets they exclaimed. "Miserable creature that we are, who for the sake of an hour's pleasure, have thrown away our lives!" 어떤 식료품 가게에서 꿀항아리가 엎어져서 파리가 그것을 먹어치우려 떼를 지어 몰려들었다.
As a Wolf was lapping at the head of a running brook, he spied a stray Lamb paddling, at some distance, down the stream. Having made up his mind to seize her, he bethought himself how he might justify his ciolence. "Villain!" said he, running up to her, "How dare you muddle the water that I am drinking?" "Indeed," said the Lamb humbly, "I do not see how I can disturb the water, since it runs from you to me, not from me to you." "But that as it may," replied the Wolf. "It was but a year ago that you called me many ill names." "Oh, Sir!" said the Lamb, trembling, "A year ago I was not born." "Well," replied the Wolf, "If it was not you, it was your father, and that is all the same, but it is no use trying to argyt me out of my supper." - and without another word ht fell upon the poor helpless Lamb and tore her to pieces. 한 늑대가 졸졸 흐르는 시냇물 상류에서 쩝쩝 물을 마시고 있자니, 조금 떨어진 하류 쪽에서 한 마리의 길 잃은 새끼 양이 물장난을 하고 있는 것이 보였다. 그 새끼 양을 붙잡으려고 결심하고, 늑대는 자기의 난폭한 행동에 그럴 듯한 변명을 붙일 것을 생각하고는, 새끼양 곁으로 달려가서 말했다.
A Lion as sleeping in his lair, when a Mouse, not knowing where he was going, ran over the mighty beast's nose and awakened him. The Lion clapped his paw upon the frightened little creature, and was ablut to make an end of him to spare one who had so unconsciously offended, and not stain his honorable paws with so insignificant a prey. The Lion, smiling at his little prisoner's fright, generosly let him go. Now if happened no long time after, that the Lion, while ranging the woods for his prey, fell into the toils of the hunters, and finding himself entangled without hope of escape, set up a roar that filled the whole forest with its echo. The Mouse, recgnissing the voice of his former preserver, ran to the spot, and without more ado set to work to nibble the knot in the cord that bound the Lion, and in a short time set the noble beast at liberty. 사자가 잠자리에서 자고 있는데, 생쥐 한 마리가 제 갈 길을 모르고 이 거대한 짐승 콧등을 뛰어 넘어 사자의 눈을 뜨게 하고 말았다. 사자는 그 발로 이 겁에 질린 작은 동물을 때리며, 당장에 그 목숨을 빼앗으려고 했는데, 그때 생쥐는 슬픈 목소리로, 그만 아무 생각없이 기분을 상하게 한 자기를 용서하고, 이런 보잘 것없는 먹이 때문에 황송하기 짝이 없는 사자님의 발을 더럽히는 일이 없도록 해달라고 부탁했다. 사자는 이 작은 포로의 두려워 함에 관대한 미소를 띄우며 빙그레 웃고는 놓아 주었다.
The Swallow and the Raven contended which as the finer bird. The Raven ended by saying, "Your beauty is but for the summer, but mine will stand many winter." 제비와 큰 까마귀가 누가 더 훌륭한 새인가를 서로 다투었다. 큰 까마귀는 마지막으로 이렇게 말했따.
A Husbandman who had a quarrelsome family, after having tried in vain to reconcile them by words, thought he might more readily prevail by an example. So he called his sons and bade them lay a bundle of sticks before him. Then Having tied them into a faggot, he told the lads, one after the other, to take it up and break it. They all tried, but tried in vain. Then untying the faggot, he gave them the sticks to break one by one. This they id with the great-est ease. Then said the father, "Thus you, my sons, as long as you remain united, are a match for all your enemies, but differ and separate, and you are undone." 한 농부가 있었는데 자시들이 너무 싸우기만 해서 말로 잘 타일러서 그들을 어떻게든 사이좋게 만들어 보려고 했지만 도무지 헛수고였다. 이리저리 궁리하던 끝에 예를 보여 주는 쪽이 훨씬 간단하게 설득시킬 수 있을지도 모른다고 생각했다.
A Viper entering into a smith's shop began looking about for something to eat. At length, seeing a File, he went up to it and commenced biting at it, but the File bade him leave him alone, saying, "You are likely to get little from me, whose business it is to bite others." 살무사가 대장간에 들어가서 무슨 먹을 것이 없나 하고 주위를 둘러 보기 시작했다. 마침내 줄을 발견하여 가까이 가서 그것을 물어뜯기 시작했다. 그런데 줄은 살무사에게 나를 좀 가만히 두어 달라고 하면서 이렇게 말했다.
A Country Maid was walking along with a pail of Milk upon her head, when she fell into the following train of reflections. "The money for which I Shall sell this milk will enable me to increase my stock of eggs to three hundred. These eggs, allowing for what may prove addle, and what may be destroved by vermin, will produce at least two hundred and fifty chickens. The chickens will be fit to carry to market just at the time when poultry is always dear; so that by the new-year I cannot fail of having money enought to purchase a new gown. Green - Let me consider - yes, green becomes my complexion best, and green it shall be. In this dress I will go to the fair, where all the young fellows will strive to have me for a partner; but no - O shall refuse every one of them, and with a disdainful toss turn from them." Transported with this idea, she could not forbear acting with her head the thought that thus passed in her mind; when - down came the pail of ilk! and all her imaginary happiness vanished in a moment. 시골 처녀가 우유통을 머리에 이고 걸어가면서 머리 속으로 이것저것 생각하기 시작했다.
A Cat, grown feeble with age, and no longer able to hunt the Mice as she was wont to do, bethought herself how she might entice them within reach of her paw. Thinking that she might pass herself off for a bag, or for a dead cat at least, she suspended herself bt the hind legs from a peg, in the hope that the Mice would no longer be afraid to come near her. An old Mouse, who was wise enough to keep his distance, whispered to a friend, "Many a bag have I seen in my day, but never one with a cat's head." "Hang there, good Madam," said the other, "As long as you please, but I would not trust myself within reach of you though you were stuffed with straw. 나이를 먹어 약해져서 옛날같이 쥐를 추적할 수가 없게 된 고양이가, 어떻게 하면 자기 손이 닿는 곳으로 쥐를 유인할 수 있을까 하고 궁리했다. 쥐가 자기 곁에 다가오는 것을 두려워 하지 않게 푸대나, 혹은 죽은 고양이로 가장할 수가 있을지도 모른다 생각하고 뒷발로 나무 못에 매달려 죽은 시늉을 했다.
A Bowman took aim at an Eagle and hit him in the heart. As the Eagle turned his head in the agonies of death, he saw that the Arrow was winged with his own feathers. "How much shapes," said he, "Are the wounds made by weapons which we ourselves have suplied!" 어느 활 쏘는 자가 독수리를 겨냥하여 그의 심장을 쏘았다. 임종의 괴로움 속에서 독수리가 그의 목을 돌려 보니, 그 화살에 다름 아닌 자기 자신의 깃털이 달려 있는 것을 보고, 독수리는 말했다.
A Lion and a Bear found hte carcase of a Fawn, and had a long fight for it. The contest was so hard and even, that, at last, both of them, helf-blinded and half-dead, lay panting on the ground, without strength to touch the preze that was stretched between them. A Fox coming by at the time, and batants and carried off the booty. "Poor creatures that we are," ceid they, "who have been exhausting all our strength and injuring one another, merely to give a rogue a dinner!"
A Trumpeter being taken prisoner in a battle, beeged hard for quarter. "Spare me, good sirs, I beseech you," said he, "And put me not to death without cause, for I have killed no one myself, nor have I any arms but this trumpet only." "For that very reason," said they who had seized him, "Shall you the sooner die, for without the sprit to fight, yourself, you stir up others to warfare and bloodshed." 나팔수가 전쟁에서 포로가 되어 살려 달라고 간절히 애원했다.
A Thief coming to rob a house would have stopped the barking of a dog by throwing sops to him. "Away with you!" said the Dog, "I had my suspocions of you before, but this excess of civility assures me that you are a togue." 도둑이, 어떤 지벵 두둑질하러 들어가서, 개한테 먹을 것을 주고 짖어대지 못하게 하려고 했다. 그러자 개가 말했다.
A Doctor had been for some time attending upon a sick man, who however, died under his hands. At the funeral the Doctor went about among the relations, saying, "Our poor friend, if he had only refrained from wine, and attended to his inside, and used proper means, would not have been lying there." One of the mourners answered him, "My good sir, it is of no use your saying this now, you ought to have prescribed these things when your Patient was alive to take them." 어떤 의사가 얼마 동안 한 환자를 보살피고 있었는데 그 환자는 그 의사의 치료를 받은 채 죽어버리고 말았다. 장례식 때, 이 의사는 친척들 사이를 이리저리 다니면서 말했다.
A Thrifty old Widow kept two SErvant-maids, whom she used to call up to their work at cock-crow. The Maids disliked exceedingly this early eising, and determined between themselves to wring off the Cock's neck, as he was the cause of all their trouble by waling their mistress so early. They had no sooner done this, than the old lady, missing her usual alarm, and afraind of overslleeping herself, continually mistook the time of day, and roused them up at midnight. 구두쇠로 유명한 늙은 과부가 두 계집종을 부리고 있었는데, 새벽녘에 깨워서는 일을 시키는 것이었다.
A Man who had been travelling in foreign parts, on his return home was always bragging and boasting of the great feats he had accomplished in different places. In Rhodes, for instance, he said he had taken such an extraordinary leap, that no man could come near him, and he had witnesses there to prove it. "Possibly," said one of his hearers, "but if this be true, just suppose this to be Rhods, and then try the leap again." 외국을 이리저리 여행한 사나이가 고향에 돌아오자, 여러 곳에서 자기가 해치운 멋진 행위를 열심히 자랑하는 것이었다. 이 사나이가 말하기를 예를 들면 '로즈'에서는 이 사나이는 깜짝 놀랄 만한 도약을 하였으므로 아무도 따를 수가 없을 정도였었다, 그리고 그 나라에는 그것을 증명해 주는 증인도 있다라는 것이다.
An Astronomer used to walk out every night to gaze upon the stars. It happened one one night that, as he was wandering in the outskirts of the city, with his whole thought rapt up in the skies, he fell into a well. On his holloaing and calling out, one who heard his cries ran up to him, and when hehad listened to his story, said, "My good man, while you are trying to pry into the mysteries of heaven, you overlook the common objects that are under your feet." 어느 천문학자가 별을 바라 보기 위해 매일 밤 늘 외출했다. 그러던 어느 날 밤이었다. 하늘에만 정신이 팔려, 교외를 방황하고 있는 동안에 우물에 빠졌다. 여보시오, 여보시오 하고 소리를 지르니 그 외치는 소리를 듣고 사람이 달려왔따. 그리고는 천문학자의 이야기를 듣고 나서 말하는 것이었다.
A Raven envied a Swan the whitness of her plumage, and, thinking that its beauty was owing to the water in which she lived, he deserted the altars where he used to find his livelihood, and betook himself to the pools and streams. There he plumed and dressed himself and washed his coat, but all to no purpose, for his plumage remained as black as ever, and he himself soon perished for want of his usual food. 큰 까마귀가 백조의 깃털이 흰 것을 부럽게 생각했다. 그리고 그 아름다움은 백조가 살고 있는 물 탓이라고 생각하고, 큰 까마귀는 이제까지 항상 음식을 손에 넣고 있던 제단을 버리고, 연못으로 찾아왔다. 그리고 거기서 큰 까마귀는 깃털을 손질하고 몸치장을 하고 저고리를 빨았는데, 전혀 아무런 보담도 없었다. 큰까마귀의 깃털은 이전처럼 새까맣고, 평소의 음식을 얻을 수가 없었기 때문에 그는 곧 얼마 안 가서 죽어버렸다.
There was a city in expectation of being besieged, and a council was called accordingly to discuss the best means of fortifying it. A Bricklayer gave his opinion that no material was so good as brick for the purpose. A Carpenter begged leave to seggest that timber would be far preferable. Upon which a Currier started up, and said. "Sirs, when you have said all that can be said, there is nothing in the world like leather." 머지 않아 포위 공격을 받게 될 것으로 기다리고 있는 도시가 있어, 도시의 방어를 굳히려면 어떻게 하면 좋은가, 그 방법을 토론하기 위해 회의가 소집되었다.
As some Travellers were making their way along the seashore, they came to a high cliff, and looking out upon the sea saw a Faggot floating at first must be a large Ship, so they waited, expecting to see to it come into harbor. As the Faggot drifted nearer to the shore, they thought it no longer to be a Ship, but a Boat. But when it was at length thrown on the beach, they saw that it was nothing but a Faggot after all. 몇 사람의 나그네들이 해안을 걸어가고 있는 동안에 높다란 벼랑이 있는 곳으로 나왔다. 그리고 바다 위를 보니 저 멀리 장작 다발이 떠 있는 것이 보였다. 모두들 처음 얼마 동안은 그것이 커다란 배가 틀림 없다고 생각했다. 그래서 그것이 항구에 들어오는 것을 보려고 모두들 기다리고 있었다. 장작 다발이 해안 가까이 떠밀려 오자 다들 이제는 그것이 배가 아니고 보트라고 생각했다. 그런데 마침내 그것이 바닷가에 떠밀려 올라오자 결국 단순한 장작 다발에 불과하다는 것을 알았다.
An Ass and a Cock lived in a farm-yard together, One day a hungry Lion passing bt and seeing the Ass in good condition, resolved to make a meal of him. Now, they say that there is nothing a Lion hates so much as the crowing of a Cock, and at that moment the Cock happening to crow, the Lion straightway made off with all haste ftom the spot. The Ass, mightley amused to think that a Lion should be frightened at a bird, plucked up courage and galloped agter him delighted with the notion of driving the king of beasts before him. He had, however, gone no great distance, when the Lion turned sharply round upon him, and made an end of him in a trice. 나귀와 수탉이 농가 마당에서 함께 살고 있었다. 어느 날 굶주린 사자가 그 곁을 지나가다 나귀가 살도 잘 찌고 건강해 보이는 것을 보고, 이 나귀를 먹어야겠다고 결심했다. 그런데 수탉 울음소리만큼 사자가 싫어하는 것이 없다고들 말하고 있다. 그런데 그 순간 때마침 수탉이 울어서 사자는 황급히 곧 그 자리에서 도망쳤다.
A Little starveling Mouse had made his way with some difficulty into a basket of corn, where, finding the entertainment so good, he stuffed and crammed himself to such an extent, that when he would have got out again, he found the hole was too small to allow his puffed-up body to pass. As he sat at the hole groaning over his fate, a Weasel, who was brought to the spot by his cries, thus addresed him, "Stop there, my friend, and fast till you are tin, for you will never come out till you reduce yourself to the same condition as when you entered." 굶주려서 바짝 마른 조그마한 생쥐가 고생해서 보리 광주리 속에 몰래 들어갔다. 그리고 광주리 안의 음식이 몹시 맛이 있어서 실컷 뱃속에 쑤셔 넣었는데, 다시 밖으로 나가고 싶다고 생각했을 때 광주리의 구멍이 작아서 뚱뚱해진 몸이 바지지 않는 것을 알았다.
A Boy was bathing in a river, and, getting out of his depth, was on the point of sinking, when he saw a watfarer coming by, to whome he called out for help with all his might and main. The Man began to read the Boys a lectyre fir his foolgardiness, but the urchin cried out, "Oh, save me now, sir! and read me the lectyre afterwards." 어느 소년이 냇물에서 목욕을 하고 있었는데, 자기 키보다 훨씬 깊은 곳으로 들어갔기 때문에 빠질 지경이 되었다. 그러자 그때 길을 걸어가고 있는 사람의 모습이 눈에 띄었으므로 필사적으로 소리를 질러 그의 도움을 구했다. 그 사나이는 소년의 앞 뒤 생각없이 마구 행동하는 어리석음에 대해 설교를 하기 시작했다. 그러자 이 개구장이 소년이 외쳤다.
A Kid that had strayed from the herd was pursued by a Wolf. When she saw all other hope of escape cut off, she turned round to the Wolf, and said, "I must allow indeed that I am your victim, but as my life is now but short, let it be a merry one. Do you pipe for a while, and I will dance." 무리에서 떨어진 새끼 양이 늑대에게 쫓기고 있었다. 달리 도망칠 희망이 완전히 끊어졌다고 생각되었을 때, 새끼 양은 훌쩍 늑대 쪽으로 돌아서서 말했다.
A Falconer having taken a partridge in his net, the bird cried out sorrowfully, "Let me go, good master Falconer, and I promise you I will decoy other Partridge into your net." "No," said the man, "whatever I might have done, I am determined now not to spare you, for there is no death too bad for him who is ready to betray his friends." 매를 다루는 사람이 그 그물에 메추라기를 잡자, 메추라기는 슬프게 외치며 말했다.
An Ass and a Fox having made a compact alliance, went out into the fields to hunt. They met a lion on the way. The Fox seeing the impeding danger, made up to the Lion, and whispered that he would betray the Ass into his power, if he would promise to bear him harmless. The Lion having agreed to do so, the Fox contrived to lead the Ass into a snare. The Lion no sooner saw the Ass secured, than he fell at once upon the Fox, reserving the other for his next meal. 나귀와 여우가 굳은 동맹을 맺고 나서 들판으로 사냥하러 떠났다. 도중에 그들은 사자를 만났다. 여우는 긴박한 위험을 알아차리고 사자에게 알랑거리며 만약 사자가 자기한테 해를 가하지 않겠다고 약속해 준다면 나귀를 배반하고 당신 뜻대로 해드리겠다고 속삭였다. 사자가 그렇게 하마고 동의하자, 여우는 나귀를 교묘히 그 함정 쪽으로 끌어들였다. 사자는 나귀를 확실히 자기 것으로 만들었다고 여기자, 나귀를 다음 식사용으로 잡아두고 당장에 여우에게 덤벼들었다.
Once upon a time there was a fierce war waged between the Birds and the Beasts. For a long while the issue of the battle was uncertain, and the Bat, taking advantage of his ambiguous nature, kipt aloof and remained neutral. At length when the Beasts seemed to prevail, the Bat joined their forces and appeared active in the fight, but a rally being made bt the Birds, which proved successful, he was found at the end of speedily concluded, the Bat's conduct was condemned alike byboth parties, and being acknowledged by neither, and so exclyded from the terms of the tryce, he was obilged to skulk off as best he coyld, and has ever since lived in holes and corners, never daring to show his face except in the duskiness of twilight. 옛날 새들과 짐승들 사에에 격렬한 싸움이 일어났다. 오랫동안 싸움의 경과가 뚜렷하지 못해서, 박쥐는 자기의 애매한 성질을 이용하여 방관적인 태도만 취하고 어느 쪽에도 가담치 않고 있었다. 마침내 짐승들이 이길 것 같이 보였을 때, 박쥐는 짐승들 군대에 참가하여 전투에 적극적으로 임하는 듯한 티를 보였다. 그런데 새들이 위세를 왕성하게 되찾아 성공할 듯이 보여지자, 박쥐는 그 날 저녁 무렵에는 승리할 듯한 군대에 가담했다.얼마 안 가서 강화조약이 체결되자 박쥐의 행동이 양쪽으로부터 똑같이 비난 받았다. 그리고 어느 쪽으로부터도 인정을 받지 못하여, 휴전 조약에서 제거를 당해 박쥐는 살금 살금 떠나지 않으면 안 되었다. 그리고 그후 쭉 구멍이나 구석에 살아, 저녁 황혼 무렵 이외엔 감히 그 얼굴을 보이지 않게 되었다.
An Ass, that beonged to a Gardener, and had little to eat and much to do, besought Jupiter to release him from the Gardener's service, and give him another master. Jupiter, andgry at his discontent, made him over to a Potter. He had now heavier burdens to carry than before, and again appealed to Jupiter to relieve him, who accordingly contrived that he should be sld to a Tanner. The Ass having now fallen into worse hands than ever, and daily observing how his master was employed, exclaimed with a groan, "Alas, wretch that I am! it had been better for me to have remained content with my former masters, for now I see that my present owner not only works me harder while living, but will not even spare my hide when I am dead!" 정원사한테 속해 있으면서, 먹을 것은 조금 밖에 안 나오고, 일만 많았던 나귀가 정원사한테 봉사하는 일로부터 해방되어 딴 주인을 내려달라고 주피터에게 부탁했다. 이 나귀의 불만에 화가 난 주피터는 나귀를 도자공한테 건네어 주었다. 나귀는 이제 전보다도 훨씬 무거운 짐을 운반하지 않으면 안 되었으므로 또 다시 주피터에게 자기를 도와달라고 호소했다. 주피터는 나귀를 피혁공한테 팔려가도록 주선했다. 나귀는 이제까지보다 더욱 심한 주인한테 떨어져서 자기 주인이 어떤 일을 하고 있는 가를 목격하고 신음소리를 내며 소리쳤다.
A Fir-Tree was one day boasting itself to a Bramble. "You are of no use at all, but how could barns and houses be built without me?" "Good sir," said the Bramble, "when the woodmen come here with their axes and saws, what would you give to be a Bramble and not a Fir?" 전나무가 어느 날, 가시나무를 보고 자랑했다.
A Cretain man had the good fortune to possess a Goose that laid him a Golden Egg every dat. But dissatisfied with so slow an income, and thinking to seize the whole treasure at once, he killed the Goose, and cytting her open, found her - just what any other goose would be! 어떤 사나이가 운 좋게도 매일 황금 알을 한 개씩 낳아 주는 거위를 갖고 있었다. 그런데 이런 느릿느릿한 수입으로 만족하지 못하고, 이 보물을 모두 한 번에 손에 넣으려고 생각하고 거위를 죽이고 말았다. 그리고 거위를 갈라 보니, 웬걸 그 거위는 - 여기 다른 어떤 거위와도 아무 다름도 없늘 줄이야.
Once upon a time, in a very warm summer, it was currently reported that the Sun was going to be married. All the birds and the beasts were delighted at the thought, and the Frogs, above all others, were determined to have a good holiday. But an old Toad put a stop to their festivities bt observing that it was an occasion for sorrow rather than for joy. "For if," said he, "the Sun of himself now parches up the marshes so that we can hardly bear it, what will become of us if he should have half a dozen little Suns in additions?" 옛날 몹시 더운 여름, 태양이 곧 결혼할 것이라는 소문이 퍼졌따. 새와 짐승들은 모두 이 일을 생각하자 즐거워졌다. 특히 개구리들은 즐거운 휴일을 가지려고 마음 속으로 정하고 있었따. 그런데 나이 먹은 두꺼비가, 이것은 기뻐하기보다 오히려 슬퍼해야 할 일이라고 하면서 모두들 잔치 기분으로 떠드는 것을 중지시키며 말했다.
The Beeves, once on a time, determined to make an end of the Butchers, whose whole art, they said, was conceived for their destruction. So they assembled together, and had already whetted their horns for the contest, when a very old Ox, who had long worked at the plough, thus addressed them - "Have a care, my friends, what you do. These men, at least, kill us with decency and skill, but if we fall into the hands of botchers instead of butchers, we shall suffer a double death; for be well assured, men will not go without beef, even though they were without butchers." 한 번은 소들이, 도살업자의 기술은 자기들을 죽이기 위해 생각된 것이라해서, 도살업자 같은 것을 없애버려야 한다고 결정했다. 그래서 소들은 한자리에 모여서 이 투쟁을 위해 그 뿔을 날카롭게 갈고 있었다. 그런데 그 때, 오랜 세월 가래를 끌며 일하고 있던 몹시 나이 든 황소가 모두에게 얘기했다.
Jupuiter, Neptune, and Minerva (as the story goes) once contended which of them should make eht most perfect thing. Jupiter made a Man, Pallas made a House, and Neptune made a Bull, and Momus - for he had not yet been turned out of Olympus - was chosen judge to decide which production had the greatest merit. He began by finding fault with the Bull, because his horns were not below his eyes, so that he might see when he butted with them. Next he found fault with the Man, because there was no window in his breast that all might see his inward thoughts and feelings. And lastly he found fault with the House, because it had no wheels to enable its inhabitants to remove from bad neighbors. But jupiter forthwith drove the critic out of heaven, telling him that a fault-finder could never be pleased, and that it was time to criticese the works of others when he had done some good thing himself. 주피터와 넵튠과 미네르바가 (전해 내려오는 얘기로는) 한 번은, 그들 가운데서 누가 가장 완전한 것을 만들 수 있을까 하고 서로 다투었다. 주피터는 인간을 만들고, 팔라스는 집을 만들었으며 넵튠은 황소를 만들었다. 그래서 모머스 - 모머스는 아직 올림푸스에서 쫓겨나 있지 않았다 - 는 누구의 작품이 가장 뛰어난 장점을 지니고 있는지 그것을 정하는 심판관으로 선출되었다
There was a Dog so wild and mischievous, that his master was obliged to fasten a heavy colg about his neck, to prevent him biting and worrying his neighborts. The Dog, priding himself upon his badge, paraded in the market-place, shaking his clog to attract attention. But a slyfriend whispered to him. "The less noise tou make, the better, your mark of distinction is no reward of merit, but a badge of disgrace!" 몹시 난폭하고 장난꾸러기인 개가 있어서, 그의 주인은 개가 이웃 사람들을 물거나 귀찮게 하지 못하도록 그의 목 둘레에 무거운 칼을 씌우지 않으면 안 되었다. 개는 이 표적을 자랑으로 생각하여, 사람 눈에 띄도록 칼을 흔들면서 거리의 광장을 활보했다. 그러나 어떤 빈정대기 잘하는 친구가 이 개한테 속삭였다.
A Hare jeered at a Totoise for the slowness of his pace. But he laughed and said, that he would run against her and beat her any day she would name. "Come on," said the Hare, "You shall soon see what my feet are made of." So it was agreed hat they should start at once. The Tortoise went off jogging along, withour a moment's stopping, at his usual steady pace. The Hare, treating the whole matter very lightly, said overtake the Tortoise. Meanwhile the Tortoise plodded on, and the Hare oversleeping herself, arrived at the goal only to see that the Tortoise had got in before her. 토끼가 거북이의 걸음이 느린 것을 비웃었다. 그러나 거북이는 웃으며, 언제든지 토끼가 말하는 날에 자기는 토끼와 경주해서 패배시켜 보겠다고 말했다..
An Ox, grazing in a wampy meadow, chanced to sey his foot among a parcel of young Frogs, and crushed neraly the whole brood to sdeath. One that escaped ran off to his mother with the dreadful 늪 투성이인 초원에서 풀을 뜯고 있던 황소가 우연히 새끼 개구리들 가운데로 발을 들여 놓아 거의 대부분을 밟아 죽이고 말았다. 살아남은 한 마리 개구리가 이 무서운 소식을 가지고 엄마 개구리한테 달려갔다.
An Eagles and a Fox had long lived together as good neighbors, the Eagles at the summit of a high tree, the Fox in a hole at the foot of it. One day, however, while the Fox was abroad, the Eagle made a swoop at the Fox's cub, and carried it off to her nest, thinking that her lofty dwelling would secure her from the Fox's revenge. The Fox on her return home, upbraided the Eagle for this breach of friendship, and begged earnestly to have her young one again, but finding that herentreaties were of no avail, she snatched a torch from an altarfire that had been lighted hard by, and involving the whole tree in flame and smoke, soon made the Eagle restore, through fear for herseif and her own young ones, the cub which she had just now denied to her most earnest prayers. 독수리와 여우 독수리와 여우가 사이좋은 이웃 친구로서, 독수리는 높다란 나무 꼭대기에, 여우는 그 나무 밑둥 구멍에 오랫동안 함께 살고 있었다.
Some Pogeons had long lived in fear of a Kite, but by being always on the alert, and keeping near their dove-cote, they had contried kitherto to escape the attacks of the enemy. Finding his sallies in sucessful, the Kite betook himself to craft. "Why," said he, "do you prefer this life of continual anxiety, when, if you would only make me your king, I would secure you from every attack that could be made upon you?" The Pigeons, trusting to his professions, called him to the throne, bur no sooner was he established there than he exercised his prerogative by devouring a pogeon a-day. Whereupon one that yet awaited his turn, said no more than "It servers us right." 몇 마리의 비둘기가 오랫동안 솔개 한 마리한테 위협을 받으며 살아가고 있었다. 그러나 언제나 방심하지 않고 자기네들의 비둘기 장에서 멀리 가지 않도록 조심하고 있어서 그때까지 어쨌든 운좋게 솔개의 공격으로부터 벗어나고 있었다. 자기의 돌격이 잘 성공하지 않는 것을 알고서 솔개는 나쁜 계략을 쓰기로 했다.
A Widow woman kept a Hen that laid an egg every morning. Thought the woman to herself, "If I double my Hen's allowance of barley, she will lay twice a-day." 어떤 과부가 매일 아침 달걀 하나씩 낳는 암탉을 기르고 있었다. 그 여인은 마음 속으로 생각했다. '만약 내가 이 암탉에게 주는 보리 쌀을 두 배로 늘린다면 하루에 두 번 달걀을 낳겠지.'
A great Oak would never bow him for no wind, and a Reed which was at his foot bowed himself as much as the wind would. And the Oak said to him, "Why dost thou not abide still as I do?" And the Red answered, "I have not the might which thou hast." And the Tree said to the Reed proudly, "Then have I more strength than thou." 큰 떡갈나무는 어떤 바람이 불어도 결코 머리를 숙이려 하지 않았다. 그런데 그 밑둥에 나 있는 갈대는 바람이 하자는 대로 머리를 이리저리 숙이는 것이었다. 그래서 떡갈나무가 갈대 보고 말했다.
Every man carries Two Wallets, one before and one behind, and both full of faults. But the one before, is full of his neighbour's faults, the one behind, of his own. 모든 사람들은 두 개의 바랑을 지니고 다니고 있다. 하나는 몸 전면에, 하나는 몸 후면에 지니고 있어서, 어느 쪽에나 결점이 가득 들어 있다. 그러나 앞쪽의 발아에는 이웃 사람의 결점이 가득 들어 있고, 뒤쪽 바랑에는 자기 자신의 결점이 가득 들어 있다.
A Stag that had fallen sick, lay down on the rich herbage of a lawn, colse to a wood-side, that she might obtain an easy pasturage. But so many of the beasts came to see her - for she was a good sort of eighbor - that one taking a little, and another a little, they ate up all the grass in the place. 병든 수사슴이 손쉽게 목초를 먹을 양으로, 숲 주변 가까이 무성하게 나 있는 잔디 위에 누워 있었다. 그런데 많은 짐승이 이 수사슴을 만나러 와서 - 수사슴은 이웃에게 친절했다 - 어떤 자가 조금 먹고 또 다른 자가 조금 먹고 하는 식으로, 짐승들은 그곳의 풀을 모두 먹어 버렸다.
A Crow, ready to die with thirst, flew with joy to a Pitcher, which he saw at a distance. But when he came up to it, he found the water so low that with all his sooping and straining he was unable to reach it. Thereupon he tried to break the Picher, then to overturn it, but his strength was not sufficient to do either. At last, seeing some small pebbles at hand, he dropped a great many of them, one by one, into the Pitcher, and so raised the water to the brim, and quencged his thirst. 목이 말라서 이제 거의 다 죽게 된 까마귀가, 멀리 떨어져 있는 곳에 물주전자를 발견하고, 기쁜게 그곳으로 날아갔다. 그런데 곁에 가 보니, 물이 아주 밑바닥 밖에 없어서, 아무리 몸을 구부려 애를 써 봐도 거기까지는 닿지가 않았다. 그래서 까마귀는 물주전자를 깨려고 했다. 그리고 또 뒤집어 엎으려고도 해 보았다. 그러나 까마귀에겐 그 어느 것도 해낼 만한 힘이 없었다.
A Fox agreed to wait upon a Lion in the capacity of a servant. Each for a time performed the part belonging to his station, the Fox used to point out the prey, and the Lion fell upon it and seized it. But the Fox, beginning to think himself as good a veast as his master, begged to be allowed to hunt the game instead of finding it. His request was granted, but as he was in the act of making a descent upon a herd, the huntsmen came out upon him, and he was himself made the prize. 여우가, 하인의 자격으로 사자에게 봉사할 것을 승락했다. 양쪽이 모두 얼마 동안은 자기 입장에 수반된 역할을 다했다. 여우는 늘 먹이를 가르쳐 주고, 사자는 거기에 덤벼들어 잡는 것이었다. 그런데 여우는, 자기도 주인에게 지지 않는 훌륭한 짐승이라고 생각을 하게 되어, 먹이를 찾아내는 대신 제 스스로 그것을 추적하는 것을 허락해 달라고 청했다. 여우의 청은 허락되었지만, 가축 떼에 덤벼들려는 순간 사냥꾼들이 여우한테 덤벼들어서 여우는 스스로 포획물이 되고 말았다.
There was an Ass and a Lap-Dog that belonged to the same master. The Ass was tied up in the stable, and had plenty of corn and hay to eat, and was as well off as Ass could be. The little Dog was always sporting and gamboling ablut, caressing and fawning upon his master in a thousand amysing ways, so that he became a great favorite, and was permitted to lie in his master's lap. The Ass, indeed, had enough to do, he was drawing wood all day, and had to take his turn at the mill at night. But while he grieved over his own lot, it galled him more to see the Lap-Dog living in such ease and luxuary, so thinking that if he acted a like part to his master, he should fare the same, he broke one day from his halter, and rushing into the hall began to kick and prance about in the strangest gashion, then swishing his tail and mimicking the frolics of the favorite, he upset the table where his master was ay dinner, breaking it in two and smashing all the crockery, not would he leave off till he jumped upon his master, and pawed him with hi roughshod feet. The servants, seeing their master in no little danger, thougjt it was now high time to interfere, and having released him from the Ass's caresses, they so belaboured the silly creatyre with sticks and staves, that he never got up again, and as he breathed his last, exclaimed, "Why could not I have been satisfied with my natyral position, without attempting, by tricks and grimaces, to imitate one who was but a puppy after all!" 나귀와 강아지
A Hoind having pit up a from a bush, chased her for some distance, but the Hare had the best of it, and got off. A Goatherd who was coming by jeered at the Hound, saying that Puss was the better runner of the two. "You forget," replied the Hound, "That is one thing to be running for your dinner, and another for yout life." 사냥개가 덤불 속에서 산토끼를 몰아내 한참 동안 그 뒤를 쫓고 있었는데, 산토끼는 감쪽같이 솜씨를 부려 도망치고 말았다. 마침 그 곁을 지나던 양치는 사람이 사냥개를 놀려댔다.
It happened in days of old that a Lion fell in love with a Woodman's daughter, and had the folly to ask her of her father in marriage. The Woodman was not much pleased with the offer, and declined the honot of so dangeros an alliance. But upon the Lion threatening him with his royal displeasure, the poor man, seeing that so formidable a creature was not to be denied, hit at length upon this expedient. "I feel greatly flattered," said he, "with your proposal, but, noble sir, what great teeth you have got! and what great claws you have got! where is the damsel that would not be frightened at such weapons as these? You muse have your teeth drawn and your claews pared before youcan be a suitable bridegroom for my daughter." The Lion straightwat wubmitted (for what will not a body do for love?) and then called upon the father to accept him as a son-in-law. But the Woodman, no longer afraid of the tamed and disarmed bully, seized a stout cedgel and drove the unreasonable suitor from his door. 옛날 어떤 사자가 나무꾼의 딸을 살아하게 되었다. 그리하여 딸을 아내로 데려가고 싶다고 그 아버지에게 어리석게도 부탁을 드렸다. 나무꾼은 이 청을 별로 기뻐하지 않고, 이렇게 위험한 혼담은 죄송하지만 거절하겠다고 말했다.
At a great meeting of the Beasts, the monkey stood up to dance. Havging greatly distinguished himself, and being applauded by all present, it moved the spleen of the Camel, who came forward and began to dance also, but he made himself so uttely absurd that all the Beasts in indignation sey upon him with clubs and drove him out of the ring. 짐승들의 대집회에서 원숭이가 일어나 춤을 추기 시작했다. 멋지게 춤을 추어, 거기 모인 짐승들로부터 열렬한 박수를 받자, 그게 낙타의 신경을 거슬렸다. 그리하여 질투를 느낀 낙타도 앞에 나가서 춤을 추기 시작했다.
A Fox being caugt in a trap, was glad to compound for his neck by leaving his tail behind him, but upon coming abroad into the world. He began to be so sensible of the disgrace such a defect would bting upon him, that he almost wished he had died rather than come away without it. However, resolving to make the best of a bad matter, he called a meeting of the rest of the Foxes, and proposed taht all should follow his example. "You have no notion," said he, "Of the ease and comfort with which I now move about. I could never have believed it if I had not tried it myself. But really, when one comes to reason upon it, a tail is such an ugly, inconvenient, unnecessary appendage, that the only wonder is that, as Foxes, we could have put up with it so long. I propose, therefore, my worthy brethren, that you all profit by the experience that I am most willing to afford you, and that all Foxes from this day forward cut off their tails." Upon this one of the oldest stepped forward, and said, "I rather think, my friend, that you would not have advised us to part with our tails, if there were any chance of recovering your own." 여우가 덫에 걸려, 목숨만은 건져 놓고 볼 일이라고 기꺼이 자기 꼬리를 버린 채 도망쳤다. 그런데 다시 세상으로 나와 본 순간, 그 결함 때문에 받는 치욕을 뼈저리게 느끼기 시작했다. 그래서 꼬리 없이 도망치기보다는 죽는 편이 더 낫다고까지 생각하게 되었다. 그러나, 재난을 되도록 잘 꾸며 보려고 결심하고, 다른 여우들을 불러 모아 너희들도 내 본을 따면 어떠냐고 제안했다.
An Angler, who gained his livelihood by fishing, after a long day's toil, caught nothing but one little fish, "Spare me," said the little creatyre, "I beseech uou, so small as I am, I shall make you but a sorry meal. I am not come to my full size yet, throw me back into the river for the present, and then, when I am catch me again." "No, no," said the man, "I have got you now, but if you once get back into the water, your tune will be, "Catch me, if you can."
[ | | ] A Dog had stolen a piece of meat out of a butcher's shop, and was crossing a river on its way home, when he saw his own shadow reflected in the stream below. Thinking htat it was another dog with another piece of meat, he resolved to make himself master of that also, but in snapping at the supposed treasure, he dropped the but he was carrying, and so lost all. 개가 푸줏간에서 고기덩이를 훔쳐내어, 집으로 돌아오는 길에 냇물을 건너게 되었는데 그때 자기 그림자가 아래 냇물에 비쳐 있는 것이 보였다. 그 개는 냇물에 비친 개가 다른 한 조각의 고기를 입에 문 다른 개라고 생각하고, 그 고기덩이까지도 제 것으로 만들려고 결심했다. 그리고 있지도 않은 먹이를 향해 멍멍 짖어대어, 개는 자기가 물고 있는 고기덩이를 떨구고는 마침내 모든 것을 잃어버리고 말았다.
A Bear used to boast of his excessive love for Man, saying that he never worried or mauled him when dead. The Fox observed, with a smile, "I should have thought more of your profession, if you never eat him alive."
A Husbandman fixed a net in his field to catch the Cranes that came to feed on his new-down corn. When he went toexamine the net and see what Cranes he had taken, a Stork was found among the number. "Spare me." cried the Stork, "And let me go. I am no Crane. I have eaten none of your corn. I am a poor innocent Stork, as you may see the most pious and dutiful of birds. I honor and succor my father and mother. I - " But the Husbandman cut him short. "All this may be true enough, I dare say, but this I know, that I have caught you with those who were destroying my corps, and you must suffer with the company in which you are taken."
A Wolf, roving about in search of food, passed by a door where a child was crying and its Nurse chiding it. As he stood listening he heard the Nurse say, "Now leave off crying this instant, or I'll throw you out to the Wolf." So thinking that the old woman would be as good as her word, he waited quietly about the house, in expectation of a capital supper. But as it grew then, if the naughty Wolf comes for my child, we'll beat him to death, we will." The Wolf,disappointed and mortified, thought it was now high time to be going home, and, hungry as a wolf indeed, muttered as he went along, "This comes of heeding people who say one thing and mean another!" 먹이를 찾아 헤매고 있던 늑대가 어느 집 문 앞을 지나가고 있었는데, 안에서는 아이가 울고 있고, 그의 유모가 아이를 달래고 있었다. 늑대가 귀를 기울이며 서 있자니, 유모가 하는 말이 들렸다.
A Miser, to make sure of his property, sold all that he had and converted it into a great lump of gold, which he hid in a hile in the ground, and went continually to visit and inspect it. This roused the curiosity of one of his workmen, who, suspecting that there was a treasure, when his madter's back was turned, went to the spot, and stole it away. When the Miser retyrned and found the place empty, he wept and tore his hair. But a neighbor who saw him in this extravagant grief, and learned the cause of it, said, "Fret thyself no longer, but take a stone and put it in the same place, and think that it is your lump of gold, for, as you never meant to use it, the one will do you as much good as the other." 구두쇠가 자기 재산을 꼭 쥐고만 있고 싶어서, 자기가 갖고 있는 것을 모두 팔아버렸다. 그리고 그것을 커다란 금덩이로 바꾸어 땅 구덩이 속에 감추어 놓고 늘 거기에 가서는 그것을 물끄러미 바라 보고 있었다. 그러자 그의 하인 하나가 그걸 보고 혹시 보물이 있는 게 아닌가 호기심이 나서 주인이 보지 않는 틈에 그 장소로 가서 그것을 훔쳐갔다.
As a Wolf was roaming over a form, he came to a field of oats, but not being able to eat them, he left them and went his way. Presently meeting with a Horse, he bade him come with him into the field, "For," says he, "I have found some capital oats, and I have not tasted one, but have kept them all for you, for the very sound of your teeth is music to my ear." But the Horse replied, "A pretty fellow! If Wolves were able to eat oats, I suspect you would not have preferred your ears to your appetite." 늑대가 농장을 헤매고 있는 동안에 보리밭으로 나왔는데, 보리를 먹을 수는 없었으므로 그대로 놔두고 가버렸다.
A Shepherd moved down his flock to feed near the shore, and beholdong the Sea lying in a smoth and breathless calm, he was seized with a strong desire to sail over it. So he sold all his sheep and bought a cargo of Dates, and loaded a vessel, and set sail. He had not hone far when a storm arose, his ship was wrecked, and his Dates and everything lost, and he himself with difficulty escaped to land. Not long after, when the Sea was again calm, and one of his friends came up to him and was admiring its repose, he said, "Have a care, my good fellow, of that smooth surface, ot is only looking out for your Dates." 양치기가 해안 근처에서 양떼에게 풀을 뜯게 하려고 그곳으로 데리고 갔다. 그런데 바다가 바람도 없이 잔잔해 있는 것을 보고, 바다를 건너고 싶다는 욕구에 강하게 사로잡혔다. 그래서 양을 모두 팔아버리고 종려나무 열매의 뱃짐을 사서 배에다 싣고 출범했다. 그러나 양치기가 아직 멀리까지 가기도 전에 폭풍이 일어나 배는 난파 당하고 종려나무 열매도 뭐도 모두 잃어버리고,자기 자신은 간신히 육지로 피신했다. 그리고 나서 얼마 후 바다가 다시 온화해지고, 친구 한 사람이 양치기 있는 데로 찾아와서 바다가 조용한 것을 탄복하자, 양치기는 말했다. [ | | ] A Youth, one hot summer's day, hired an Ass to carry him from Athens to Megara. At mid-day the heat of the sun was so scorching, that he dismounted, and would have sat down to repose himself under the shadow of the Ass. But the driver of the Ass disputed the place with him, declaring that he had an equal right to it with the other. "What!" said the Youth, "Did I not hire the Ass for thewhole journey?" 어느 무더운 여름 날, 한 청년이 아테네로부터 메가라까지 타고 가기 위해 나귀를 고용했다. 정오에, 내리쬐는 햇살의 뜨거움은 태워버릴 듯한 정도여서, 청년은 나귀에서 내려 나귀 그늘에 앉아 휴식을 취하려고 했다. 그런데 마부가, 그 그늘에 대해서는 자기도 상대편과 동일한 만큼의 권리가 있다고 주장하며, 그 그늘을 청년과 서로 빼앗으려고 다투었다.
A Leopard and a Fox had a contest which was the finer creature of the two. The Leopard put forward the beauty of its numberless spots, but the Fox replied. "It is better to have a versatile mind than a variegated body." 표범과 여우가, 둘 중에 어느 쪽이 아름다움 동물일까를 서로 다투었다. 표범은 그 무수한 얼룩 점의 아름다움을 내세웠다. 그러자 여우는 이렇게 대답했다.
A Lion enterd one day into a farm-yard, and the Farmer, wishing to catch him, shut the gate. When the Lion found that he could not get out, he began at once to attack the sheep, and then betook himself to the oxen. So the Farmer, afraid fo himself, now opened the gate, and the Lion made off as fast as he could. His wife, who had observed it all, when she saw her husband in great trouble at the loss of his cattle, cried out. "You are rightly served, for what could have made you so mad as to widh to detain a creature, whom, if you saw at a distance, you would widh further off." 어느 날 사자가 농가 마당에 들어갔다. 그러자 농부는 사자를 잡고 싶은 생각에 문을 닫았다. 밖으로 나갈 수 없음을 알아차리자 사자는 곧 양을 공격하기 시작하고, 이윽고 황소에게 덤벼들었다.
A Farmer, during a severe winter, being shut up by the snow in his farmhouse, and sharply pressed for food, which he was unable to get about to procure, began consuming his own sheep. As the hard weather contined, he next ate up his goats. And at last - for there was no break in the weather - he betook himself to the plough oxen. Upon this, the Dogs said to one another, "Let us be off, for since the master, as we see, has had no pity on the working oxen, how is it likely he will spare us?" 농부가 추위가 심한 겨울 동안 눈 때문에 집안에 갇히게 되어, 먹을 것을 손에 넣기 위해 돌아다닌 수도 없고, 몹시 음식에 궁해서 자기가 키우던 양을 먹기 시작했다. 심한 날씨가 계속되었으므로 농부는 다음에는 그 염소를 먹어버렸다.
A Fog emerging from the mud of a swamp, proclaimed to all the world that he was come to cure all diseases. "Here!" he cried, "come and see a doctor, the proprietor of medicines such as man never heard of before, no, not Aesulapius himself, Jove's court-physician!" "And how," said the Fox, "Dare you ey up to heal others, who are not able to cure yout own limping gait, and blotched and wrinkled skin?" 진흙으로 된 늪 속에서 모습을 나타낸 개구리가, 자기는 일체의 모든 병을 고쳐 주려고 온 것이라고 세상 모두에게 선전했다. 개구리는 소리쳤다. [ | | ] A Certain Boy put his hand into a pitcher where great plenty of Figs and Filberts were deposited, he grasped as many as him fist could possibly hold, but when he endeavoured to pull it out, the narrowness of the neck prevented him. Unwilling to lose ant of them, but unable to draw out his hand, he burst into tears, and bitterly bemoaned him gard fortune. An honest fellow who stood by, gave him this wise and reasonable advice, "Grasp only half the quantuty, my boy, and you will easily succeed." 어느 소년이 무화과나무와 개암나무 열매가 잔뜩 들어 있는 주전자 속에 그 손을 집어 넣었다. 소년을 그 주먹에 쥘 수 있을 마늠 한껏 쥐었는데, 주먹을 끄집어내려 하니 주전자의 모가지가 가늘어 잘 되지 않았다. 열매는 조금도 잃고 싶지 않고, 그렇다고 그 손을 끄집어 낼 수도 없고, 소년은 갑자기 울음을 터뜨리더니 그 불운을 몹시 탄식하며 슬퍼했다. 그러자 옆에 있던 한 충실하고 정직한 사나이가 소년에게, 이런 현명한 조언을 해 주었다.
A Pigeon severely pressed by thirst, seeing a glass of water painted upon a sign, supposed it to be real, so dashing down at it with all her might, she struck against the board and, breaking her wing, fell helpless to the ground, where she was quickly captured by one of the passers-by. 갈증으로 몹시 괴로운 비둘기가 간판에 그려져 있는 컵 속의 물을 보고 그것을 진짜라고 믿어버렸다. 그래서 물을 먹겠다고 힘껏 거기에 덤벼들어 간판에 부딪쳤다. 그리곤 날개가 꺾이우고 땅에 떨어졌는데 그대로 곧 지나던 사람에게 붙잡히고 말았다. A Hart pursued by hunters concealed himself among the branches of a Vine. The hunters passed by without discovering him, and when he thought that all was safe.He began browsing upon the leaves that had concealed him. But one of the hunters, attracted by the rustling, turned round, and guessing that their prey was there, shot into the bush and killed him. As he was dying, he groaned out these words. "I suffer justly for my ingratitude, who could not forvear injuring the Vine that had protected me in time of danger."
Two men were travelling along the same road, when one of them picking up a hatchet cries, "See what I have found!" "Do not say I," says the other "but We have found." After a while, came up the men who had lost the hatchet, and charged the man who had it with the tedft. "Alas," says he to his companion, "We are undone!" "Do not say we," replies the other, "But I am undone, for he that will not allow his friend to share the prize, must not expect him to share the danger." 두 사나이가 같은 길을 여행하고 있었는데, 그때 한 사람이 손도끼를 주워 들고 소리쳤다.
Said a young Mole to her mother, "Mother, I can see." So, in order to try her, her mother put a lump of frankincense before her, and asked her what it was. "A stone," said the young one, "Oh, my child!" said the mother, "Not only do you not see, but you cannot even smell." 새끼 두더지가 엄마 두더지에게 말했다.
Once upon a time a Country Mouse who had a friend in town invited him, for old acquaintance sake, to pay him a visit in the country. The invitation being accepted in due form, the Country Mouse, though plain and rough and somewhat frugal in his nature, opened his heart and store, in honor of hospitality and an old friend. There was not a carefully stored up morsel that he did not bring forth out of his larder, peas and barley, cheese-parings and nuts, hoping by quantity to make up what he feared was wanting in quality, to suit the palate of his dainty guest. The Town Mouse, condescending to pick a bit here and a bit there, while the host say nobbleing a blade of barely-straw, at length exclaimed, "How is it, my good friend, that you can endure the dullness of this unpolished life? You are living like a tiad in a hole. You can't really prefer these solitary rocks and woods to streets teeming with carriages and men. On my honor, you are wasting your time miserably here. We must make the most of life while it lasts. A mouse, you know, does not live for ever. So come with me and I'll show you life and the town." Overpowered with such fine words and so polished a manner, the Country Mouse assented, and they set out together on their journey to town It was late in the evening when they crept stealthily into the city, and midnight are they reached the great house, where the Town Mouse took up his quarters. Here were couches of crimson velvet, carvings in ivory, everything in short that denoted wealth and luxury. On the table were the remains of a splendid banquet, to procure which all the choicest shops in the town had been ransacked the day before. It was now the turn of the courtier to play the host, he places his country friend on purple, runs to and fro to supply all his wants, presses dish upon dish and dainty upon dainty, and as though he were waiting on a king, tastes every course ere he ventures to place it before his rustic cousin. The Country Mouse, for his part, affects to make homself quite at home and blesses the good fortune that had wrought such a change in his way of life; when, in the midst of his enjoyment, as he is thinking with contempt of the poor fare he fas forsaken, on a sudden the door flies open, and a party of revellers returning from a late entertainment, bursts into the room. THe affrighted friends jump from the table in the greatest consternation and hide themselves in the first corner they can reach. No sooner do they venture to creep out again than the barking of dogs drives them back in still greater terror than before. At length, when things seemed quite, the Country Mouse stole out from his hiding place, and bidding his ftiend good-by, whispered in his ear, "Oh, my good sir, this fine mode of living may do for those who like it, but gibe me my barely-bread in peace and security before the daintiest feast where Fear and Care are in wainting." 옛날, 서울에 친구를 가지고 있는 시골쥐가 오래 사귀어온 우의로써, 그 친구에게 시골에 놀러오라고 초대했다. 이 초대가 정식으로 받아들여져서, 시골쥐는 초라하고 거칠고 얼마간 검소한 성격이긴 했지만 옛친구에 대한 환영의 표시로 그의 마음은 물론 저장해 놓은 창고까지 개방했다. 까다로운 손님 입에 맞도록 질적으로 부족한 점은 없을까 염려되는 점은 양으로 메꾸어 보려고 생각하고, 시골쥐는 완두콩이나 보리, 치즈 조각이나 도토리 등, 그 저장해 놓은 식량 가운데서 정성들여 모아 놓은 그 어떤 한 조각도 끄집어내지 않는 것이 없었다.
As some Oxen were dragging a waggon along a heavy road, the Wheels sey up a tremendous creaking. "Brute!" cried the driver th toe waggon. "Why do you groan, when they who are drawing all the weight are silent?" 몇 마리의 황소가 불편한 길에서 짐차를 끌고 가는데 차바퀴가 삐걱삐걱 무서운 소리를 냈다.
A Farmer being on the point of death, and widhing to show his sons the way to success in farming, called them to him, and siad, "My children, I am now departing from this life, but all that I have to leave you, you will find in the vineyard." The sons, supposing that he referred to some hidden treasure, as soon as the old man was dead, set to work with their spades and ploughs and every implement that was at hand, and turned up the soil over and over agin. They found indeed no treasure but the vines, strengthened and improved by this through tillage, yielded a finer vintage than they had ever yielded before, and more than repaid the young husbandmen for all their trouble. 한 농부가 죽을 때가 되어서, 자기 아들들에게 농사일로 성공하는 방법을 가르쳐 주어야겠다고 생각하고, 아들들을 불러 놓고 말했다.
A Rushlight that had grown fat and saucy with too much grease, boasted one evening before a large company, that it shone brighter than the sun, the moon, and all the stars. At that moment, a puff of wind came and blew it out. One who lighted it again said, "Shine on, friend Rushlight, and hold your tongue, the lights of heaven are never blown out." 기름이 너무 많아 아주 굵어지고 건방지게 된 골풀 양초가 어느 날 밤 많은 사람들을 앞에 앉혀 놓고 자기는 태양이나 달이나 일체의 별보다도 더욱 환히 빛나고 있다고 자랑했다. 그 순간, 바람이 휙 불어와 촛불을 꺼버리고 말았다. 다시 촛불을 켠 사람이 말했다.
Once upon a time, the Hares, dreven desperate by the many enemies that compassed them about on every side, came to the sad resolution that there was nothing left for them but to make away with themselves, one and all. Off they scudded to a lake hard by, determined to drown themselves as the most miserable of creatures. A shoal of Frogs seated upon the bank, frightened at the approach of the Hares, leaped in the greatest alarm and confusion into the water. "Nay, then, my friends," said a Hare that was foremost, "Our case is not so desperate yet, for here are other poor creatures more faint-hearted than ourselves."
5. 자만심은 그렇게 추락하고 말 것이다. A Tortoise, dissatisfied with his lowly life, when beheld so many of the birds, hes neighbours, disporting themselves in the clouds, and thinking that, tf he could but once get up into the air, he could soar wth the best of them, called one day upon an Eagle and offered him all the treasures of Ocean if he could only teach him to fly. The Eagle would have declined the task, assuring him that the thing was not only absurd but impossible, but being further pressed by the entreaties and promise of the Tortoise, he at length consented to do for him the best he could. So taking him up to a great height in the air and loosing his hold upon him, "Now, then!" cried the Eagle, but the Tortoise before he could answer him a word, fell plump upon a rock, and was dashed to pieces. 거북이가, 이웃 사촌인 새들의 대부분이 구름 속에서 장난치며 놀고 있는 것을 보고 자기의 낮고 천한 생활이 너무 실어서, 자기도 일단 하늘에 날아 오르기만 하면 제일 훌륭한 새들과 더불어 하늘을 날을 수 있을 거라 생각했다. 그래서 어느 날 독수리를 찾아가서, 만약 독수리가 날으는 방법을 자기에게 가르쳐만 준다면 바다의 모든 보물을 주겠다고 말했다. 독수리는, 그런 것은 확실히 바보 같은 짓일 뿐만 아니라 불가능한 일이라 거절하고 싶었다. 그런데 거북이의 소원이 하도 간절해서 독수리는 마침내 거북이를 위해서 가능한 모든 일을 해 볼 것을 승낙했다. 그래서 높은 하늘로 거북이를 데리고 가서 거북이를 거머쥐고 있던 손을 놓으며 외쳤다.
A Man and a Satyr having struck up an acquaintance sat down together to eat. The day being wintry and cold, the Man put his fingers to his mouth and blew upon them. "What's that for, my friend?" asked the Satyr. "My hands are so cold," said the Man. "I do it to warm them." In a little while some hot food was placed before them, and the Man, raising the dish to his mouth, again blew upon it. "And what's the meaning of that, now?" said the Satyr. "Oh," replied the Man, "My porridge is so hot, I do it to cool it," "Nay, then," said the Satyr, "From this moment I renounce your friendship, for I will have nothing to do with one who blows hot and cold with the same mouth." 사람과 샤타가 친해져서 함께 앉아 식사를 하려고 했다. 그 날은 겨울다운 추운 날이어서, 사람이 손가락을 입에 대고 입김을 불어대자 샤타가 물었다.
In days of yore, a mighty rumbling was hearrd in a Mountain. It was said to be in labour, and multitudes flocked together, from far and near, to see what it would produce. After long expectation and many wise conjuctures from the bystanders - out topped a Mouse! 옛날 어느 산 속에서 우르릉우르릉 울리는 아주 큰 소리가 들렸다. 산은 무엇인가를 분만하려고 안간힘을 쓰고 있는 거라는 소문이 퍼져 대관절 무엇을 낳으려나 보려고 여기 저기서 수많은 사람들이 모여들었다. 곁에 서서 보고 있는 사람들이 오랫동안 기다리며 여러 가지 현명한 듯한 추측을 마음껏 하던 끝에 툭 하고 튀어나온 것은 - 어쩌면! 한 마리의 새앙쥐였다.
An Arab having loaded his Camel, asked him whether he preferred to go up hill or down hill. "Pray Master," said the Camel dryly, "Is the straight way across the plain shut up?" 어느 아라비아 사람이 낙타에게 짐을 싣고 나서, 너는 산을 오르는 것과 내려가는 것과 어느 쪽이 좋으냐고 물었다. 그러자 낙타는 무뚝뚝하게 대답했다.
A Jackdow, as vain and conceited as Jackdow could be, picked up the feathers which some Peacocks had shed, stuck them amongst his own, and despising his old companions, introduced himself with the greatest assurance into a flock of thse beautiful birds. They instantly detecting the intruder, stripped him of his borrowed plumes, and falling upon him with their beaks, sent him about his business. The unlucky Jackdow, sorely punidhed and deeply sorrowing, bettok himself to his former companions, and would have flocked with them again as if nothing had happened. But they, recollecting what airs he had given himself, drummed him out of their society, while one of those whom he had so lately despised, read him this lecture: "Had you been contented with what nature made you, you the contempt of your equals." 이루 말할 수 없이 허영과 자만에 찬 어떤 까마귀가, 공작새들이 떨구고 간 깃털을 주워서 자기 털에다 꽂았다. 그리고는 그전 친구들을 얕잡아 보며 자신만만하게 아름다운 공작새들 무리 속으로 찾아갔다.
A wolf had gt a bone stuck in his throat, and in the greatest agony ran up and down, besseching every animal he met to relieve him. At the same time hinting at a very hadsome reward o the successful operator. A Crane, moved by his entreaties and promises, ventured her long neck down the Wolf's throat, and drew out the bone. She then modestly and showing his teeth, replied with seeming indignation, "Ungrateful creature! To ask for any other reward than that you have put your head into a Wolf's jaws, and brought it safe out again!" 목에 가시가 박힌 한 늑대가 몹시 괴로워 하며 이리저리 뛰어다니면서 닥치는 대로 아무 동물에게나 살려 달라고 부탁했다. 그리고 또 목에 걸린 가시를 빼 주면 충분히 답례를 하겠다는 것이었다. 한 마리의 두루미가 늑대의 부탁과 약속에 마음이 움직여, 그 기다란 모가지를 마음껏 늑대 목에다 집어 넣고 가시를 빼내어 주었다. 두루미는 거기서 약속한 답례를 조심스럽게 요구했다. 그러자 늑대는 이빨을 드러내고 싱글벙글하면서, 아주 화난 듯한 태도로 대답했다.
An Old Woman saw an empty Wine-Jar lying on the ground. Though not a drop of the noble Falernian, with which it had been filled, remained, it still yield a grateful fragrance to the passers-by. The old Woman, applying her nose as close as she could and snuffing with all ger might and main, exclained, "Sweet creature! How charming must your contents once have been, when the very dregs are so delicious!"
Said an old Crab to a young one, "Why do you walk so crooked, child? Walk straight!" "Mother," said the young Crab, "Show me the way, will you? And when I see you taking a straight course, I will try and follow."
Two friends were travelling on the same road together, when they met a Bear. The one in great fear, without a thought of his companion, climbed up into a tree, and hid himself. The other seeing that he had no chance, single-handed, against the Bear, had nothing left but to throw himself on the ground and feign to be dead, for he had heard that the Bear will never touch a dead body. As he thus lay, the Bear came up to his head, muzzling and snuffing at his nose, and ears, and heart, but the man immovably held his breath, and the beast supposing him to be dead, walked away. When the Bear was fairly out of sight, his companion came down out of the tree, and asked what it was that the Bear whispered to him, - "for," says he, "I observed he put his mouth very close to your ear." "Why," replied the other, "It was no great secret, he only bade me have a care how I kept company with those who, when they get into a difficulty, leave their friends in the lurch." 두 친구가 같이 여행을 하는 도중 곰을 만났다. 몹시 겁을 집어먹은 한 사람이 친구도 옆에 있는 것도 잊고 나무에 올라가 몸을 감추었다. 다른 한 사람은 곰에 대해 혼자서는 전혀 승산이 없음을 깨닫고, 땅에다 몸을 내던지고 죽은 척할 도리 밖에 없었다. 왜냐하면 곰은 시체엔 결코 손대지 않는 법이라는 걸 들어서 알고 있었기 때문이다. 그 사나이가 가만히 누워 있으려니까, 곰은 그 얼굴 가까이로 다가와서 그 코와 귓가, 심장에다 입을 갖다대고 킁킁 냄새를 맡는 것이었는데, 이 사나이가 꼼짝도 않고 숨을 죽이고 있어서 곰은 죽은 줄만 알고 가버렸다. 곰이 완전히 보이지 않게 되자, 친구가 나무에서 내려와, 곰이 무어라고 속삭이더냐고 물었다.
A dispute once arose between the Wind and the Sun, which was the stronger of the two, and they agreed to put the point upon this issue, that whichever soonest made a traveller take off his cloak, should accounted the more powerful. THe Wind began, and blew with all his might and main a blast, cold and fierce as a Thracian storm, but the stronger he blew the closer the traveller wrapped his cloak around him and the tighter he grasped it with his hands. Then broke out the Sun with his welcome beams he dispersed the vapour and the cold, the traveller felt the genial warmth, and as the Sun shone brighter and brighter, he sat down, overcome with the heat, and cast his cloak on the ground. 한 번은, 바람과 태양 사이에서, 둘 중 어느 쪽이 강한가 언쟁이 벌어졌다. 그리고 어느 쪽이든 나그네의 외투를 벗게 만든 자가 더 강한 쪽이라고 정하고 내기를 하기로 하였다.
The Dolphins and the Whales were at war with one another, and while the battle was at its height, the Sprat stepped in and endeavoured to separate them. But one of the Dolphins cried out, "Let us alone, friend! We had rather perish in the contest, than be reconciled by you." 돌고래와 고래가 서로 싸우고 있었다. 그리고 싸움이 한창 무르익어갈 무렵 정어리가 둘 사이에 뛰어들어 그들을 떼어 놓으려고 애썼다. 그런데 돌고래가 외쳤다.
Once on a time, the Wolves sent an embassy to the Sheep, desiring that there might be peace between them for the time to come. "Why," said they, "should we be for ever of all, they are incessantly barking at us, and provoking us. Send them away, and there will be no longer any obstacle to our Dogs were dismissed, and the flock, thus deprived of their best protectors, becamean easy prey to their teracherous enemy. 옛날, 늑대들이 양들에게 사자를 보내어 이제부터는 사이좋게 지내고 싶다고 말했다. 늑대들은 이렇게 말하는 것이었다.
Some Travellers, on a hot day in summer, oppressed with the noonthde sun, perceiving a Plane-tree near at hand, made straight for it, and throwing themselves on the ground rested under its shade. Looking up, as they lay, towards the tree, they said one to another, "What a useless tree to man is this barren Plane!" But the Plane-tree answered them, "Ungrateful creatures! At the vey moment that you are enjoying bebefit from me, you rail at me as being good for nothing." 몇 사람의 나그네가 어느 더운 여름 날에 대낮의 태양에 견디다 못해, 바로 옆에 있는 플라타너스 나무를 발견하고 그곳으로 곧장 다가가, 땅바닥에 누워 그늘에서 쉬었다. 뒹굴면서 그들은 나무 쪽을 쳐다보고 서로 말하는 것이었다.
A Woodman was felling a tree on the bank of a river, and by chance let slip his axe into the water, when it immediately sunk to the bottom. Being thereupon in great distress, he sat down by the side of the stream and lamented his loss bitterly. But Mercury, whose river it was, taking compassion on him, appeared at the instant before him, and hearing from him the cause of his sorrow, dived to the bottom of the river and bringing up a golden axe, asked the Woodman it that were his. Upon the man's denying it, Mercury dived a second time, and brought up one of silver. Again the man denied that it was his. So diving a third time, he produced the identical axe which the man had lost. "That is mine!" said the Woodman, delighted to have revcovered his own, and so pleased was Mercury with the fellow's truth and honesty, that he at once made him a present of the other two. 나무꾼이 냇물 독에서 나무를 자르고 있었는데 아차 하는 순간에 그 도끼를 물속에 빠뜨려, 도끼는 금방에 냇물 속으로 가라앉고 말았다. 나무꾼은 몹시 난처해져서 냇가에 앉아 도끼 잃은 것을 한탄하며 슬퍼했다. 그때 냇물 주인인 머큐리가 나무꾼을 동정하여 나무꾼 앞에 모습을 나타냈다. 그리고 나무꾼으로부터 슬퍼하고 있는 까닭을 듣자 냇물 속으로 들어가 금도끼를 들고 나오더니 이것이 너의 것이냐고 물었다.
A wolf that had been bitten by a dog, and was in a very sad case, being unable to move, called to a Sheep, that was passing by, and begged her to fetch him some water from the neighboring stream. "For if yo," said he, "will bring me drink, I will find meat myself." "Yes," said th Sheep, "I make no doubt of it: for, if I come near enough to give you the drink, you will soon make mince-meat of me." 개한테 물려서 몹시 지독한 상태가 된 늑대가 꼼짝도 할 수가 없어서, 마침 지나가는 양에게 물을 떠다 줄 것을 애타게 부탁했다.
A schoolboy stole a horn-book from one of his schoolfellows, and brought it home to his mother. Instead of chastising him, she rather encouraged him in the deed. In course of time the boy, now grown into a man, began to steal things of greater value, till at length being caught in the very act, he was bound and led to execution. Perceiving his mother following among the crowd, wailing and beating herbreast, he begged the officers to be allowed to speak one word in her ear. When she quickly drew near and applied her ear to her son's mouth, he seized the lobe of it tightly between his teeth and bit it off. Upon this she cried out lustily, and the crowd joined her in upbraiding the unnatural son, as if his former evil ways had not been enough, but that his last act must be a deed of impiety against his mother. But he replied, "It is she who is the cause of my ruin, for if when I stole my schoolfellow's horn-book and brought it to her, she had given me a sound flogging, I should never have so grown in wickedness as to come to this untimely end." 어느 초등학교 학생이, 그의 친구로부터 글씨판을 훔쳐 집으로 갖고 돌아왔다. 그런데 어머니는 어린이를 엄하게 책망하는 대신 오히려 그러한 행위를 부채질했다. 아이는 커서 어른이 되어, 점점 더 값있는 물건을 훔쳐내고, 마침내 도둑질하다가 붙잡혀서 결박을 당하여 형장으로 끌려갔다. 울부짖으며 자기 가슴을 치면서 군중에 섞여 뒤에서 따라오고 있는 어머니를 보자, 그 사나이는 어머니 귀에다 한 마디만 들려드릴 것을 허락해 달라고 관리들에게 부탁했다. 어머니가 재빨리 곁으로 다가가서 아들 입에다 귀를 갖다 대자, 아들은 그 귓볼을 이빨로 꽉 깨물어 잘라내고 말았다.
A Gnat that had been buzing about the head of a Bull, at length settling himself down upon his horn, begged his pardon for incommoding him, "But if," says he, "my weight at all inconveniences you, pray say so and I will be off in a moment." "Oh, never troble your head about that," says the Bull, "For it's all one to me whether you go or stay, and, to say the truth, I did not know you were there." 황소 머리 근처에서 윙윙거리며 날고 있던 등에가 마침내 황소 뿔 위에 않으며 말했다.
Once upon a time the Mice being sadly distressed by the persecution of the Cat, resolved to call a meeting, to decide upon the best means of getting rid of this continual annoyance. Many plans were discussed and rejected, at last a young Mouse got up and proposed that a Bell should be hung round the Cat's neck, that they might for the future always have notice of her coming, and so be able to escape. This proposition was hailed with the greatest applause, and was agreed to at once unanimously. Upon which an old Mouse, who had sat silent all the while, got up and said that he considered the contrivance most ingenious, and that it would, no doubt, be quite successful, but he had only one short question to put, namely, which of them it was who would Bell the Cat? 생쥐들이 고양이한테 학대받는 것을 몹시 고통으로 여기고 이 끊임없는 괴로움을 제거할 최선의 방법을 정하려고 회의를 소집하였다. 많은 계획이 토론되고 거부되었다. 마침내 어떤 젊은 쥐가 일어서서, 앞으로는 고양이가 다가오면 항상 그것을 알아차리고 도망칠 수 있도록 고양이 목에다 방울을 달면 좋겠다고 제안했다. 이 제안은 큰 박수를 받고 즉시 만장일치로 찬성되었다.
A Fox, while crossing over a river, was driven by the stream into a narrow gorge, and lay there for a long time unable to get out, covered with myriads of horse-flies that had fastened themselves upon him A Hedgehog, who was wandering in that direction, saw him and teking compassion on him, Asked him. But the Fox beged him to do nothing of the sort. "Whu not?" asked the Hedgehog. "Because," replied the Fox, "these flies that are upon me now, are already full, and draw but little blood, but should you remove them, a swarm of fresh and hungry ones will come, who will not leave a drop of blood in my body." 여우가 냇물을 건너다가 냇물에 떠밀려서 좁은 골짜기로 밀려났다. 그리고 말파리가 몇 만 마리나 몸 전체에 붙은 채, 거기서 빠져나가지도 못하고 그 골짜기에 오랫동안 쓰러져 있었다. 그러자 이쪽으로 어슬렁어슬렁 다가운 고슴도치가 여우를 발견하고 동정어린 목소리로 이렇게 너를 괴롭히고 있는 말파리를 쫓아버려 줄까 라고 물었다. 그런데 여우는 그런 짓은 말아달라고 부탁했다.
There wasa brood of Young Larks in a field of corn, which was just ripe, and the mother, looking every day for the reapers, left word, whenever she went out in search of food, that her young ones should report to her all the news they heard. One day, while she was absent, the master came to look at the state of the crop. "It is full time," said he, "to call in all my neighbors and get my corn reaped." 마침 잘 영글은 보리밭에, 한 어미새한테서 태어난 종달새 새끼들이 있었다. 그리고 매일 곡식 거두어들이는 사람들의 모습을 찾고 있던 어미새는 먹이를 찾으러 나갈 때는 언제나 새끼새들에게, 귀에 듣는 모든 소식을 자기에게 전하도록 일러 놓고 있었다.
An Old Man that had travelled a long way with a huge bundle of sticks, found himself so weary that he cast it down, and called upon Death to deliver him from his most miserable existence. Death came straightway at his call, and asked him what he wants. "Pray, good sir," says he, "Do me but the favor to help me up with burden again." 커다란 막대기 다발을 갖고 먼 거리를 여행한 노인이 자신이 몹시 지쳐 있음을 깨닫고, 그 막대기 다발을 내려 놓고 죽음의 신에게, 자기를 불행한 생활로부터 제발 해방시켜 달라고 부탁했다. 노인의 부탁에 죽음의 신은 바로 찾아와서, 노인에게 무엇을 바라느냐고 물었다. 그러자 노인이 말했다.
Two Pots, one of earthenware, the other of brass, were carried down a river in a flood. The Brazen Pot begged his companion to keep by his side, and he would protect him. "Thank you for your offer," said the Earthen Pot, "But that is just what I am afraid of, if you will only keep at a distance, I may float down in safety, but should we come in contact, I am sure to be the sufferer." 하나는 사기로 되고, 다른 하나는 놋쇠로 된 두 개의 항아리가, 홍수로 냇물에 떠내려 갔다. 놋쇠 항아리가 사기 항아리에게, 길동무로서 자기 곁에 붙어 있어 주면 자기는 사기 항아리를 지켜 주겠다고 말했다. 그러자 사기 항아리가 말했다.
A Wolf, once upon a time, resolved to disguise himself, thinking that he should thus gain an easier liveihood. Having, therefore, clothed himself in a sheep's skin, he contrived to get among a flock of Sheep, and feed along with them, so that even athe Shepherd was deceived by the imposture. When night came on and the fold was closed, the Wolf was shut up with the Sheep, and the door made fast, But the Shepherd wanting something for his supper, and going in to fetch out a sheep, mistook the Wolf for one of them, and killed him on the spot. 옛날에 한 번은 늑대가 변장해 보려고 마음 먹었다. 그렇게 하면 좀더 편하게 살아갈 수 있을 거라고 생각한 것이다. 그래서 양의 가죽으로 몸을 휘감고 양떼 속에 교묘히 들어가서 양과 함께 풀을 뜯고 있었으므로 양치기조차도 이 가짜한테 속고 있었다.
A Dog made his bed in a Manger, and lay snaring and growling to keep the horses from their provender. "See," said one of them, "what a miserable cur! who neither can eat corn himself, not will allow those to eat it who can." 개가 여물통 속에서 잠자리를 마련해 놓고, 말들에게 그 여물을 먹이지 못하도록 으르렁대면서 누워 있었다. 그러자 한 마리의 말이 말했다. |
아래를 클릭 하시면...
→영한역(英韓譯)이솝우화 294편[1] 을 읽을 수 있습니다←
'지혜와 정보, 세상 소식 > 스크랩(기타)' 카테고리의 다른 글
현대시 모음(http://www.woorimal.net/hangul/hyundai-poem/) (0) | 2007.08.31 |
---|---|
[스크랩] 새 습관 7단계 형성법 (0) | 2007.07.20 |
[스크랩] 이솝우화(英韓譯) 294편[1] (0) | 2007.06.25 |
第十 夙興夜寐箴(제10 숙흥야매잠) (야후,곡천의블로그에서 옮김) (0) | 2007.05.06 |
[스크랩] 어린이에게 들려주는 동화 61편 (0) | 2007.05.04 |